The world of wine and viticulture has attracted a significant following in recent years. If you work in this sector and you deal with the public, you’ll have noticed that more and more people from all over the world are keen to take part in wine tastings and learn more about wine (how it tastes and how it’s made). There’s also a high chance you’ve encountered the odd technical problem with the language. Have you noticed how complex the vocabulary used in oenology can be?
When might you need translations about wine and winemaking?
This is one of the most popular services. It’s both practical and cost-effective – because web copy doesn’t tend to be updated too frequently, one translation will last you a long time. It can even be put to other uses, as the web copy often matches your company’s product labels or other services.
Interpreting at wine tastings
Not all wine tasters are au fait with technical terms about wine in other languages. They may be able to speak and understand a language, but to really connect with an audience, you need linguistic accuracy and a sound grasp of all those little nuances that help describe aromas, flavours and sensations. Nothing beats having a specialist interpreter onsite who can quickly and fluently translate what the taster is describing.
If it’s not possible for us to be physically present at your wine tasting, you can send us the tasting notes for us to provide a written translation. Tasters who are fluent in the language can then learn the text. Otherwise the written text can be distributed to participants.
Similar to wine tastings, guided tours may also require interpreting. The difference is that they tour vineyards and wineries, so they tend to involve more discussion around agricultural terms and winemaking techniques. Again this can be a problem for the guide.
As with the tastings, you can ask us to provide a written translation of the script, which can be spoken by the guide or given in writing to visitors.
If you own or manage a wine bar, wine shop or winery, you may find it very useful to have your wine descriptions translated. You’ve probably noticed that many foreign imports have a sticker with a translation of the product’s ingredients and characteristics.
We realise it wouldn’t be feasible to stick labels on all of your wines. But it would be a good idea to have to hand a list with the translations of all your wine labels, with an index that makes it easy to find each one. So when foreign visitors come to your shop or winery, you can instantly provide them with the information they need in their own language. You can also use this information in the wine descriptions on your website and in your social media posts, for example.
Wine lists are an essential feature of any wine bar, restaurant or wine shop. If you stock a lot of different wines with a wide range of notes, it’s difficult to get an accurate translation using a dictionary or an automatic translation tool. The world of wine is full of technical terms and concepts that allude to the flavours and texture of wine. Translated wine lists, just like translated websites, are a handy and cost-effective thing to have, because you can use them for as long as you stock the wines.
So as you can see, specialised wine and viticulture translations can make all the difference in enhancing the experience for your foreign customers, who will understand and appreciate your wines all the more. We at Traducendo are proud to provide top-quality translations aligned to your goals. Don’t hesitate to contact us and tell us more about your translation requirements!