Formatos de archivo: cuáles son los más frecuentes y cómo traducirlos – segunda parte

Formato dei file 2

En la primera parte de nuestro artículo sobre formatos de archivo hemos visto cuáles son las principales características de los formatos de archivo de imagen, audio y subtítulos. En este artículo continuamos con la segunda parte de nuestra profundización sobre cómo traducir algunos formatos de archivo específicos, ilustrando las características, las dificultades y las soluciones que ofrecen los traductores profesionales.

Archivos de texto no editables

Algunos archivos de texto no son editables, es decir, no se pueden traducir directamente utilizando un software, sino que primero deben modificarse para que sea posible trabajar con ellos. Se trata principalmente de documentos cuya modificación se ha impedido mediante funciones de seguridad para garantizar su autenticidad o para evitar modificaciones accidentales.
En la mayoría de los casos, estos documentos están protegidos por contraseñas alfanuméricas que pueden desactivar su protección, pero también pueden ser documentos con firma digital.

En el caso de documentos protegidos por contraseña, es necesario que el cliente facilite las claves para «desbloquear» el documento. En Internet, se pueden encontrar soluciones capaces de fragmentar las contraseñas y acceder en todo caso a los contenidos del documento. Estos deben utilizarse como último recurso y siempre teniendo en cuenta que pueden no ofrecer garantías de seguridad suficientes para asegurar la confidencialidad de los documentos.

ATENCIÓN, estos sitios solo funcionan con los niveles de protección más simples. Si la contraseña o la técnica de cifrado que has elegido puede ser superada por un programa gratuito en Internet, ¡quizá debas revisar tus procedimientos de seguridad!

Otra solución es la conversión a otros formatos no protegidos, como los formatos de imagen. Desde aquí se pueden seguir los mismos pasos que en la otra categoría principal de archivos de texto no editables: los escaneos de documentos en papel.

En estos casos, los traductores profesionales utilizan softwares de OCR (Reconocimiento Óptico de Caracteres, por sus siglas en inglés). Estos programas «leen» el texto y lo hacen reconocible para los procesadores de texto, es decir, softwares como Microsoft Word o Google Docs. De esta manera, es posible convertir un documento bloqueado en formato pdf o imagen en un documento doc en el que se puede trabajar utilizando una herramienta de TAO u otros procesadores de texto.

El principal problema de esta tecnología es que aún no está madura y la conversión a un formato editable puede generar errores y problemas de maquetación, o crear formatos demasiado complejos de gestionar.

Cuando esto sucede, es necesaria la intervención de un especialista en DTP, es decir, un experto en maquetación. Una agencia de traducción confiable siempre puede proporcionar este servicio para garantizar un resultado final con un aspecto lo más similar, si no idéntico, al original.

Archivos gráficos

Los archivos gráficos con contenido textual representan quizás la categoría más amplia y compleja de archivos difícilmente editables. De hecho, es frecuente que el texto haya sido creado con gráficos vectoriales que lo hacen irreconocible para cualquier programa de edición de texto. Además, al ser un elemento gráfico en un formato específico, su modificación solo es posible mediante el programa de gráficos digitales con el que se ha creado (o un software equivalente).

Aunque los traductores profesionales siempre intentan ofrecer un abanico de servicios lo más amplio y completo posible, no siempre el diseño es una de sus competencias. No solo porque los softwares gráficos profesionales son muy caros, sino, sobre todo, porque requieren habilidades específicas.

Quienes necesiten traducir gráficos vectoriales con contenido textual siempre deben tener esto en cuenta y proporcionar a los traductores el contenido que se traducirá en un formato editable, por ejemplo, en un archivo de Excel o Word. En algunos casos, es posible que se requiera la traducción frente a frente para los idiomas más complejos (como para las traducciones en árabe o en chino).

Sin perjuicio de lo anterior, numerosas agencias de traducción pueden proporcionar servicios de traducción profesional de materiales gráficos con la ayuda de diseñadores internos o externos. Por lo tanto, siempre es una buena idea consultar a la agencia para encontrar la mejor solución. Tu persona de contacto seguramente sabrá aconsejarte sobre cómo obtener una traducción de calidad y un excelente resultado gráfico.

Sitios web y software

Traducir sitios web y software es muy similar. De hecho, todas las herramientas de traducción asistida más comunes ofrecen funciones de gestión de archivos en formato html o similar.

En resumen, los sitios web y el software alternan componentes de «código» con componentes textuales. Lo que se denomina «código» es una serie de comandos expresados de acuerdo con una estructura específica que determinan el aspecto o las funciones de la página cuando se lee a través de un navegador (es decir, un software capaz de leer y convertir el código, por ejemplo, Google Chrome). Por lo tanto, los traductores deben distinguir el texto del código y proporcionar una traducción adecuada que respete las características y limitaciones específicas de ese fragmento de código. De hecho, a menudo, según la posición del texto, su función, rol y características, existen limitaciones que deben respetarse para garantizar la funcionalidad del sitio web o del programa informático.

He aquí un ejemplo de código con contenido textual:

</p></a></article><article class=”_single-altre-notizie_9p1v5_1″><a href=”https://www.loremipsum.es/2024/07/15/numeros-casuales/“><h3 class=”_article-title_1aaqi_4″ style=”font-size:18px;font-weight:700”>Generar números realmente aleatorios no es fácil</h3><p class=”_article-paragraph_e98aq_1″ style=”font-size:14px;line-height:18px;font-weight:400;color:#000″>Los ordenadores no son buenos para producir algo que necesitamos mucho: es mejor una radio vieja</p></a>

El traductor debe limitarse a traducir solo las frases resaltadas en negrita y no confundir el código con el texto.

Afortunadamente, la tecnología nos puede ayudar: en las herramientas TAO se muestra solo el texto que se debe traducir, resguardando el código y garantizando al cliente la máxima calidad y funcionalidad de su sitio.

La tecnología no solo ayuda a los traductores, sino también a los programadores de sitios web y software, con programas que simplifican enormemente la creación de páginas web y de código informático e identifican y categorizan los elementos textuales para facilitar su traducción.

Por qué elegir Traducendo para tus traducciones

A pesar de que la tecnología ahora simplifica los aspectos prácticos del trabajo, permitiendo a los traductores profesionales concentrarse solo en la traducción de contenidos, las habilidades de los lingüistas siempre deben perfeccionarse y ampliarse, para garantizar a los clientes excelentes traducciones y una variedad de servicios que puedan satisfacer sus necesidades lingüísticas. En particular, en un contexto comunicativo en rápida evolución como el actual.

Las agencias de traducción, como Traducendo Ltd, pueden proporcionar servicios de traducción de archivos no editables confiando tanto en el software como en el personal interno y externo.

Sin embargo, a veces, a pesar de las competencias existentes, estos servicios pueden plantear algunas dificultades logísticas o de procedimiento. Por esta razón, es fundamental que el cliente ilustre siempre detalladamente las características de los materiales por traducir y si presentan particularidades que podrían afectar a las modalidades operativas. Lo mejor, en estos casos, es presentar los materiales a la agencia de traducción para que puedan ser evaluados con atención y se logren establecer los mejores procedimientos, recursos y plazos para la realización de un trabajo de calidad.

Ponte en contacto con nosotros ahora.

¿Quieres que te llamemos para que nos cuentes tu proyecto y resolver tus dudas?

Rellena tus datas y nuestro equipo se pondrá en contacta cont go lo antes posible. Recuerda que puede ser desde nuestro número WhatsApp, +356 7922 2886, desde nuestro teléfono, +39 351 73 66 493, o vía e-mail traducendo@traducendo.net.