Les traductions vers le français : un marché aux frontières mondiales

Tradurre in francese - Traducendo

Avec plus de 321 millions de locuteurs, le français est la cinquième langue la plus parlée au monde. On le parle sur pratiquement tous les continents et son potentiel économique, touristique, démographique et culturel le positionne en seconde place après l’anglais.

En effet, le français est non seulement l’une des langues FIGS, mais également la langue officielle de 32 États et de nombreux territoires. Cette langue est également utilisée par de nombreuses organisations internationales d’importance mondiale (ONU, UE et OTAN principalement, mais également le Comité international olympique, l’Unicef, l’OCDE et Interpol).

Il est toujours avantageux de traduire en français afin d’élargir son marché et sélectionner des traducteurs professionnels de qualité est le meilleur moyen d’atteindre cet objectif.

Un peu d’histoire et de géographie

Le français est issu de la vulgarisation du latin au Ve siècle. Il a évolué et s’est diffusé au cours des siècles dans diverses régions d’Europe, influençant les langues locales (comme l’anglais) et devenant pendant des centaines d’années la langue de référence culturelle et diplomatique. De nos jours, en Europe, il est parlé dans ses différentes variantes en Suisse, en Belgique, en Italie, au Luxembourg, à Monaco et en France (bien entendu !). L’histoire récente l’a aussi diffusé dans de nombreux pays africains, où il est langue officielle ou co-officielle et pratiquement toujours langue véhiculaire des échanges entre les cultures d’Afrique, du Maghreb (Maroc, Tunisie et Algérie) au Sénégal, en passant par le bassin du Tchad et le Congo.

Le français et ses variantes

Le français de France :

le français est la seule langue officielle de la France, avec près de 68 millions de locuteurs. Bien que de nombreuses langues mineures soient parlées dans le pays, le français est la seule langue mentionnée dans la Constitution. Pour accéder à l’ensemble du marché des services à haute valeur ajoutée de l’hexagone, comme la banque, l’assurance et la finance, il est donc judicieux de traduire en français. Cela permet également de cibler les secteurs de l’automobile, de l’aérospatiale, de la mode et, comment ne pas le mentionner, de la gastronomie. Le secteur de l’éducation est également de premier ordre : les universités françaises sont renommées à l’échelle mondiale et le domaine de la recherche en langue française est l’un des plus importants de la planète.

 

Le français suisse :

le français est parlé dans quatre cantons suisses et est la deuxième langue la plus parlée dans la Confédération helvétique. Il est très influencé par l’allemand et de nombreux mots sont empruntés à la langue des cantons germanophones et de l’Autriche voisine. Le domaine bancaire et financier occupe une place prépondérante ici, ainsi avoir accès à des traducteurs spécialisés dans les domaines de la banque, de la finance et du droit est indéniablement un avantage pour ceux qui souhaitent faire des affaires. Il est également important de ne pas sous-estimer les services offerts aux touristes. Les Suisses sont peu nombreux, mais ils possèdent un pouvoir d’achat considérable, et permettre aux personnes de se sentir chez elles, même en vacances, devrait être une priorité pour les professionnels du tourisme.

 

Le français belge :

le français de Belgique est un véritable dialecte ; il a donc le même statut qu’une langue à part entière. 4,2 millions de personnes le parlent (40 % de la population du royaume). Cette variante se rapproche énormément de la langue standard en raison de l’influence du français et de la langue romane wallonne, mais elle présente des disparités lexicales et phonétiques. Sur le marché belge, les plus demandées sont principalement les traductions  pour les services financiers et l’assurance. Cependant, il peut s’avérer utile de solliciter des traducteurs spécialisés dans la langue belge afin d’atteindre le marché wallon, toujours avide de culture (littérature et bandes dessinées en premier lieu) et de gastronomie présentées dans sa propre langue.

Le Français africain :

que les puristes nous pardonnent, il est évident qu’il n’existe pas de variante commune à tous les pays francophones d’Afrique, nous l’appelons ainsi pour des raisons de concision. On estime que le français est parlé par environ 167 millions de personnes en Afrique. Sur les 26 pays où il est parlé, 21 adoptent le français comme langue maternelle. Sur le continent africain, on distingue notamment trois grandes familles de français : le français du Maghreb, le français subsaharien et le français de l’océan Indien. Les différences par rapport au français standard ? L’emprunt de termes et de néologismes aux cultures locales et la surcorrection, c’est-à-dire la tendance à utiliser un registre élevé et formel même dans des situations où cela n’est pas nécessaire ou n’est plus utilisé dans le français actuel.

Mais que cherche le marché africain qui vaille la peine d’être traduit ? Tout ! De l’industrie automobile aux biens de consommation, de la gastronomie à l’industrie pétrolière. Le marché africain francophone connaît une croissance fulgurante et il est prévu qu’il représentera un élément important de l’économie mondiale dans les prochaines années. C’est donc le moment idéal pour essayer d’introduire ses propres marques et produits de consommation dans des pays tels que le Sénégal, la Côte d’Ivoire ou le Maroc, où il existe déjà des marchés de détail nationaux bien établis. En revanche, explorer des pays tels que le Tchad, le Niger, le Rwanda ou le Mali peut représenter un pari marketing gagnant et poser les bases d’une expansion à venir.

Le français canadien :

on parle français au Québec. Mieux encore, on ne parle quasiment que le français au Québec et la langue des premiers colons de la région est aujourd’hui un motif de fierté pour la population locale. La variante du français parlée au Canada a ses propres caractéristiques qui la distinguent du français standard et elle est très demandée pour les traductions juridiques ou le marketing. Le pouvoir d’achat des Québécois est élevé et la proposition de produits dans leur langue cible aura un effet indéniable sur la réussite de la campagne de ces produits.

Pourquoi choisir Traducendo pour vos traductions vers le français ?

Pour faire la différence sur un marché aussi vaste et diversifié que celui de la langue française, il est important de garantir une communication précise qui tiendra compte de la culture et des variantes locales. Grâce à notre réseau de traducteurs professionnels spécialisés dans le monde entier, la traduction en français de vos textes est entre de bonnes mains avec Traducendo Ltd. Nous pouvons notamment vous aider dans les domaines suivants :

En demandant un devis gratuit, un membre de notre équipe sera à votre disposition pour répondre à tous vos besoins et vous fournir des conseils linguistiques adaptés à votre objectif commercial. Contactez-nous dès maintenant.

Souhaitez-vous que nous vous recontactions afin de nous décrire votre projet et éclaircir vos doutes ?

Remplissez vos données et notre équipe entrera en contact dès que possible. Veuillez noter que nous pourrons utiliser notre numéro WhatsApp +39 351 73 66 493 ou notre e-mail traducendo@traducendo.net