La révision : une étape fondamentale pour la qualité des traductions

Revisione di traduzioni

La traduction d’un texte peut sembler être une opération simple nécessitant peu d’explications. C’est en réalité un processus complexe comportant plusieurs étapes. Les demandes peuvent varier en fonction de certains facteurs (combinaison linguistique, secteur, type de fichier, délai requis), et posent des difficultés variées aux agences de traduction. Une fois la partie traduction terminée, d’autres processus sont nécessaires avant la livraison. L’une des étapes fondamentales assurant la fiabilité d’une traduction est la relecture. Dans cet article, nous souhaitons expliquer en détail en quoi cette étape consiste, et vous décrire les différents processus effectués par les experts de Traducendo pour garantir la qualité de ses traductions.


Comment fonctionne la révision, et pourquoi est-elle essentielle

 

La révision est un processus de relecture et de correction d’un document traduit, qui tient compte de nombreux aspects linguistiques, culturels et terminologiques. La révision a pour objectif premier d’assurer la qualité du contenu traduit et d’améliorer, le cas échéant, la version finale du texte pour en communiquer les idées plus efficacement. Il est donc important, pour cette étape, de s’appuyer sur les connaissances linguistiques et sectorielles de professionnels expérimentés pour maintenir notre réputation d’excellence, mais également pour présenter une image fiable sur de nouveaux marchés et établir ainsi des collaborations à long terme.

 

Toutes les étapes de la révision

 

Pour vérifier qu’un texte est clair, efficace et correct dans son ensemble, Traducendo applique un processus en 5 étapes :

  1. Le contrôle qualité (QA) de la traduction. Une fois la traduction terminée, nous procédons à une première révision formelle du texte, qui s’appuie à la fois sur l’expertise de l’équipe et sur la précision offerte par plus récentes technologies de contrôle qualité, qui vérifient les éléments suivants :

  • Correspondance entre le texte original et sa traduction
  • Mise en page
  • Éventuelles omissions
  • Espaces doubles ou manquants
  • Nombres incorrects ou manquants
  • Dates et heures
  • Majuscules et minuscules
  • Caractères spéciaux manquants
  • Unités de mesure
  • Erreurs terminologiques
  • Limites de caractères

 

  1. Première révision par un deuxième traducteur. Le relecteur linguistique est un traducteur professionnel qui possède une connaissance approfondie, non seulement de la combinaison linguistique en question, mais aussi du secteur spécifique auquel elle est destinée. Il est chargé de vérifier le texte dans son intégralité, de corriger les erreurs de traduction et de grammaire, y compris celles ayant trait au style, à la mise en forme, au contenu, au vocabulaire, au registre de langue, à l’orthographe, au formatage, à la terminologie et à la frappe. Toutes ses corrections doivent être visibles et sont effectuées en mode Révision (Suivi des modifications) sur MS Word ou dans le logiciel de TAO.


  2. Deuxième révision par le traducteur. Le traducteur reçoit le fichier comportant les commentaires et corrections du relecteur. Cette étape permet au traducteur de prendre en compte les commentaires du relecteur et d’accepter les modifications qu’il juge nécessaires. Évidemment, dans cette phase, des divergences entre traducteur et relecteur peuvent émerger, et il est donc nécessaire de parvenir ensemble à des solutions pour obtenir une traduction d’excellente qualité.

  3. Troisième examen interne et livraison. Une fois le fichier revérifié par le traducteur, l’équipe de Traducendo effectue une dernière vérification du document pour l’optimiser, en prêtant une fois de plus attention à divers aspects, notamment la mise en forme, l’orthographe, la ponctuation, le respect des normes typographiques convenues avec le client. Elle s’assure également de la bonne lisibilité du document. L’équipe veille à ce que la terminologie convenue au départ a bien été respectée, et ce, de manière adéquate et consistante.

 

  1. Livraison au client. Le client reçoit le fichier avec la version finale de la traduction. Il peut alors vérifier personnellement le travail effectué. Traducendo a pour objectif de fournir au client une traduction dont il entièrement satisfait, mais si ce dernier relève des éléments qu’il souhaite modifier, il peut en faire la demande à ce moment-là. Le traducteur et le relecteur seront invités à apporter toutes les modifications que le client juge nécessaires.
    Une fois l’intégration de ces changements terminée, le responsable du projet chez Traducendo se charge de mettre à jour les ressources linguistiques du client afin de pouvoir les réutiliser pour des projets futurs, afin d’optimiser les procédures et de garantir la qualité des futurs traductions selon les besoins du client.

Faites confiance à Traducendo pour réviser vos documents


La relecture est un service complémentaire à la traduction qui, grâce au travail conjoint de plusieurs experts, garantit l’exactitude de la traduction et communique efficacement dans la langue cible. Traducendo dispose d’une équipe d’experts linguistes spécialisés dans la traduction et la relecture, capables de s’assurer que vos documents soient toujours traduits de manière efficace et précise. Demandez un devis gratuit dès aujourd’hui.

Souhaitez-vous que nous vous recontactions afin de nous décrire votre projet et éclaircir vos doutes ?

Remplissez vos données et notre équipe entrera en contact dès que possible. Veuillez noter que nous pourrons utiliser notre numéro WhatsApp +39 351 73 66 493 ou notre e-mail traducendo@traducendo.net