La traduction de notices d’utilisation : parce que nous voulons tous savoir comment utiliser les produits que nous achetons.

Tradurre i manuali

Tous les produits introduits sur un marché doivent être accompagnés d’un mode d’emploi rédigé dans une quantité suffisante de langues pour être compris par un nombre optimal d’acheteurs.

La traduction des notices d’utilisation est donc un élément important à prendre en compte pour accéder à de nouveaux marchés. Nous tenterons dans cet article de mettre en évidence certaines des raisons majeures qui illustrent l’importance de traduire les instructions des produits dans autant de langues que possible.

Les notices d’instruction, une arme supplémentaire pour augmenter les ventes

Chaque jour, des centaines de nouveaux produits arrivent sur les marchés du monde entier, et leur facilité d’utilisation décide souvent de leur succès ou de leur échec.
Traduire les instructions des produits dans toutes les langues des marchés visés peut parfois sembler une perte de temps et d’argent, mais très souvent, le succès d’un produit dépend non seulement de sa qualité ou de sa fonctionnalité, mais également d’une compréhension facile.

L’aspect intuitif du produit est essentiel. Cependant, quand la conception intuitive fait défaut, un manuel bien rédigé peut s’avérer utile.

C’est pourquoi il est très important de faire appel à des traducteurs professionnels pour traduire les notices de vos produits. Un traducteur expérimenté sait, par exemple, comment structurer les phrases pour qu’elles soient plus compréhensibles pour le public cible et connaît la terminologie nécessaire pour que les instructions soient claires pour les utilisateurs.

Une traduction dans d’autres langues : une, aucune, cent mille

Les manuels utilisateur et les modes d’emploi des produits devraient idéalement être traduits dans toutes les langues dans lesquelles ces produits sont susceptibles d’être commercialisés.
Bien entendu, cela n’est pas toujours possible, notamment parce qu’il est parfois difficile de prévoir le nombre de frontières que ces produits franchiront.

Il faut donc faire des estimations et procéder par grands groupes de langues. En ce qui concerne l’Europe, il faudra inévitablement traduire les manuels dans les FIGS, auxquelles il faut désormais ajouter le polonais et le roumain. Le russe est une situation à part. En effet, bien qu’il soit parlé par un grand nombre de personnes, l’accès au marché russe est particulièrement complexe à l’heure actuelle.

En ce qui concerne les Amériques, rien de plus simple : il suffit de traduire en espagnol LATAM (variété standard non codifiée désignant l’espagnol d’Amérique latine), en anglais américain, en portugais brésilien, puis d’utiliser les traductions déjà faites pour l’Europe afin de couvrir les consommateurs francophones et néerlandophones (mais attention à la variété québécoise du français si vous visez le marché canadien).

Le marché asiatique est plus fragmenté, mais dominé par deux géants, le chinois mandarin et l’hindi, suivis du bahasa indonésien, puis du japonais, du coréen, du thaï, de l’ourdou, du farsi et, bien entendu, de l’arabe.

L’Afrique est encore plus difficile. Si le wolof et le swahili sont probablement les langues « locales » les plus fortes sur le plan commercial, il est également vrai que la majorité de la population africaine parle ou au moins comprend les anciennes langues coloniales. Il suffit donc généralement de proposer ses produits traduits en anglais, en français, en portugais, en espagnol et en arabe.

Les coûts et les avantages de la traduction des manuels

Dans la plupart des cas, les notices d’utilisation sont courtes et schématiques. Les traduire ne représente donc pas un coût excessif pour les fabricants. Une notice d’utilisation bien traduite est même une valeur ajoutée et un élément permettant de se distinguer de la masse de produits de mauvaise qualité qui inondent les marchés. Grâce à Internet, il est donc possible d’offrir en ligne aux clients des manuels dans n’importe quelle langue, sans encombrer l’intérieur de l’emballage du produit.

Une bonne solution consiste à n’inclure dans le manuel qu’un guide rapide dans les langues des principaux marchés des produits (généralement FIGS + chinois, arabe et russe) et d’ajouter un code QR qui renvoie au site web du produit ou à une page où la version complète des instructions et le guide rapide dans toutes les langues sont proposés.

Faire confiance à une agence de traduction professionnelle est un gage de réussite

Il nous est tous arrivé, au moins une fois, de ne pas réussir à comprendre le mode d’emploi d’un produit que l’on venait d’acheter parce qu’il était rédigé dans une langue truffée d’erreurs ou incompréhensible. Face à une notice rédigée ainsi, l’image que nous avons du produit et du fabricant n’est pas très bonne et même souvent clairement négative.

Faire appel à une agence de traduction professionnelle qui garantit des traductions de qualité dans toutes les langues est un choix doublement gagnant : d’une part, il permet aux utilisateurs de comprendre facilement et immédiatement comment utiliser le produit et, d’autre part, il assure au producteur une image de fiabilité et de professionnalisme qui garantit la fidélisation et le marketing indirect.

Traducendo Ltd peut vous aider à traduire des notices d’utilisation dans toutes les langues, demandez-nous un devis dès maintenant.

Souhaitez-vous que nous vous recontactions afin de nous décrire votre projet et éclaircir vos doutes ?

Remplissez vos données et notre équipe entrera en contact dès que possible. Veuillez noter que nous pourrons utiliser notre numéro WhatsApp +39 351 73 66 493 ou notre e-mail traducendo@traducendo.net