Les formats de fichiers : quels sont les plus courants et comment les traduire – deuxième partie

Formato dei file 2

Dans la première partie de notre article sur les formats de fichiers, nous avons étudié les principales caractéristiques des formats de fichiers image, audio et sous-titres. Dans cet article, nous continuons à examiner en détail la traduction de formats de fichiers spécifiques, en expliquant leurs particularités, leurs défis et les solutions offertes par les traducteurs professionnels.

Les fichiers texte non éditables

Certains fichiers de texte ne peuvent pas être modifiés, c’est-à-dire qu’ils ne peuvent pas être traduits directement à l’aide d’un logiciel, mais doivent être modifiés en amont pour pouvoir être travaillés.

Les documents concernés sont principalement ceux dont la modification a été empêchée par des mesures de sécurité pour garantir leur authenticité ou éviter des modifications accidentelles.

La plupart du temps, ces documents sont sécurisés par des mots de passe alphanumériques qui peuvent désactiver la protection mais il peut aussi s’agir de documents signés électroniquement.

En ce qui concerne les documents sécurisés par un mot de passe, le client doit fournir les clés permettant de « déverrouiller » le document. Il existe des solutions sur Internet qui permettent de casser les mots de passe tout en accédant au contenu du document. Ces solutions ne doivent être utilisées qu’en dernier recours et toujours en gardant à l’esprit qu’elles peuvent ne pas offrir des garanties de sécurité suffisantes pour garantir la confidentialité des documents.

ATTENTION

Il est également possible de convertir les données dans d’autres formats non protégés, tels que des formats d’image. Dans cette situation, il est possible de suivre les mêmes étapes que pour l’autre grande catégorie de fichiers texte non éditables : les scans de documents papier.

Dans ce cas, les traducteurs professionnels font usage de logiciels de reconnaissance optique de caractères (OCR). Ces programmes « lisent » le texte et le rendent identifiable grâce aux traitements de texte, c’est-à-dire des logiciels tels que Microsoft Word ou Google Docs. Il est ainsi possible de convertir un document .pdf ou un document image verrouillé en un document .doc qui peut être travaillé à l’aide d’un outil de TAO ou d’autres traitements de texte.

Le souci majeur de cette technologie réside dans son manque de maturité et la conversion en format éditable peut entraîner des erreurs et des difficultés de mise en page, ou entraîner une remise en forme trop complexe à gérer.

Dans cette situation, il est indispensable de faire appel à un expert en PAO, c’est-à-dire un spécialiste de la mise en page. Une agence de traduction fiable peut toujours fournir un service en mesure de garantir un résultat final aussi proche que possible, voire même identique, à l’original.

Les fichiers graphiques

La catégorie la plus importante et la plus complexe de fichiers difficiles à éditer peut-être celle des fichiers graphiques avec contenu de texte. En effet, il arrive fréquemment que le texte soit réalisé à l’aide de graphiques vectoriels qui le rendent indéchiffrable pour n’importe quel logiciel d’édition de texte. En outre, étant donné qu’un élément graphique est dans un format particulier, il ne peut être modifié qu’avec le programme graphique numérique avec lequel il a été réalisé (ou un logiciel similaire).

Même si les traducteurs professionnels s’efforcent de proposer une gamme de services toujours plus étendue et exhaustive, la conception n’est pas toujours leur domaine d’expertise : non seulement en raison du coût élevé des logiciels graphiques professionnels, mais surtout parce qu’ils requièrent des compétences spécifiques.

Il est important de garder à l’esprit pour les personnes ayant besoin de traductions de graphiques vectoriels avec un contenu textuel, qu’elles doivent toujours fournir au traducteur le contenu à traduire dans un format modifiable, comme un fichier Excel ou Word, et demander éventuellement une présentation en colonne texte source-texte traduit pour les langues plus complexes (comme dans le cas des traductions verso l’Arabe ou le Chinois).

Malgré ce qui a été mentionné précédemment, de nombreuses agences de traduction peuvent proposer des services de traduction professionnelle de documents graphiques en recrutant des concepteurs internes ou externes. Il est donc toujours recommandé de faire appel à l’agence afin d’identifier la solution la plus adaptée. Il est probable que votre interlocuteur pourra vous donner des conseils sur la façon d’obtenir une traduction de qualité et un excellent résultat graphique.

Les sites web et les logiciels

La traduction de sites web et de logiciels présente une grande similarité. En réalité, tous les logiciels couramment utilisés pour la traduction assistée par ordinateur proposent une fonctionnalité qui permet de traiter les fichiers HTML ou similaires.

En bref, les sites web et les logiciels sont constamment en transition entre le « code » et les éléments de texte. Le code est un ensemble de commandes écrites dans une structure particulière qui détermine l’aspect ou les fonctions de la page lorsqu’elle est lue par un navigateur (c’est-à-dire un logiciel capable de lire et de convertir le code, comme Google Chrome). Il est donc nécessaire pour les traducteurs de séparer le texte du code et de fournir une traduction appropriée qui respecte les caractéristiques et les limites spécifiques de ce fragment de code. Souvent, en effet, selon la position du texte, sa fonction, son rôle et ses caractéristiques, il existe des limitations qui doivent être respectées pour assurer la fonctionnalité du site web ou du programme informatique.

Voici un exemple de code avec un contenu de texte  :


</p></a></article><article class=”_single-autres-nouvelles_9p1v5_1″><a href=”https://www.loremipsum.it/2024/07/15/numeri-casuali/“><h3 class=”_article-title_1aaqi_4″ style=”font-size:18px;font-weight:700”> Il n’est pas facile de générer des nombres vraiment aléatoires </h3><p class=”_article-paragraph_e98aq_1″ style=”font-size:14px;line-height:18px;font-weight:400;color:#000″> Les ordinateurs ne sont pas capables de produire quelque chose dont nous avons vraiment besoin : mieux vaut une vieille radio.</p></a>

Il est important que le traducteur se limite à traduire les phrases en gras y ne confonde pas le code avec le texte.

Heureusement, la technologie peut nous aider : dans les outils de TAO, seul le texte à traduire est visible, ce qui assure la sécurité du code et garantit au client la qualité et la fonctionnalité optimales de son site.

Non seulement les traducteurs bénéficient de l’aide de la technologie, mais aussi les programmeurs de sites et de logiciels, grâce à des programmes qui rendent la création de pages web et de code informatique beaucoup plus simple, et qui permettent d’identifier et de classer les éléments de texte afin de faciliter la traduction.

Pourquoi choisir Traducendo pour vos traductions

Bien que la technologie simplifie aujourd’hui les aspects pratiques du travail, permettant aux traducteurs professionnels de se focaliser uniquement sur la traduction de contenus, il est essentiel de continuer à perfectionner et à développer les compétences des linguistes afin de garantir aux clients des traductions de qualité et une diversité de services qui répondent à leurs besoins linguistiques. C’est notamment le cas dans le contexte de communication actuel, qui évolue constamment.

Les agences de traduction telles que Traducendo Ltd sont en mesure de fournir des services de traduction pour des fichiers non éditables en utilisant des logiciels et du personnel interne et externe.

Néanmoins, même si l’expertise est déjà présente, ces services peuvent parfois entraîner des problèmes logistiques ou procéduraux. C’est la raison pour laquelle il est crucial que le client explique toujours en détail les caractéristiques des documents à traduire et si ces derniers présentent des particularités susceptibles d’influer sur le mode opératoire. Le mieux, dans ce cas, est de présenter les documents à l’agence de traduction afin qu’ils soient soigneusement évalués et que les meilleures procédures, ressources et délais soient établis pour l’exécution d’un travail de qualité. Contactez-nous dès à présent.

Souhaitez-vous que nous vous recontactions afin de nous décrire votre projet et éclaircir vos doutes ?

Remplissez vos données et notre équipe entrera en contact dès que possible. Veuillez noter que nous pourrons utiliser notre numéro WhatsApp +39 351 73 66 493 ou notre e-mail traducendo@traducendo.net