L’espagnol est une véritable langue internationale : avec ses 560 millions de locuteurs et 465 millions dont c’est la langue maternelle, (seul le chinois mandarin compte plus de locuteurs natifs !), il s’agit de la langue officielle de 22 pays et de nombreuses communautés l’utilisent dans 57 pays du monde, à travers tous les continents.
Dans les prochaines lignes, nous aimerions vous donner davantage d’informations sur son passé, son avenir et les raisons pour lesquelles faire appel à des traducteurs espagnols professionnels est une option sûre pour atteindre ce vaste public.
D’où vient l’espagnol, où le parle-t-on et quelle sera son expansion
L’espagnol est, comme toutes les autres langues romanes, une évolution du latin vulgaire qui s’est développée aux Xe et XIe siècles dans la péninsule ibérique avec les autres langues de la région (portugais, catalan, galicien, etc.), enrichies par les autres langues non latines de la péninsule (basque, arabe, celte, etc.). La Reconquista est à l’origine du succès de l’espagnol, ou plutôt du castillan, qui a permis à ce dialecte parlé dans le centre sud de l’Espagne de devenir la langue de gouvernement. En outre, les histoires des héros chrétiens qui ont combattu les Arabes ont joué un rôle dans l’imposition de l’espagnol comme langue de référence culturelle dans la péninsule ibérique et en Europe.
Peu après l’unification de l’Espagne, l’expansion mondiale de l’espagnol s’est rapidement étendue en Amérique du Sud, dans les archipels asiatiques de l’océan Pacifique et en Afrique. Il est aujourd’hui parlé dans la plupart des Amériques et, même s’il n’est pas une langue officielle, la communauté hispanophone des États-Unis comprend plus de 50 millions de locuteurs (plus que l’Espagne !). La langue véhiculaire est également utilisée en Guinée équatoriale et au Sahara occidental, et elle est largement utilisée au Maroc. Au Pacifique, en particulier aux Philippines, il a évolué en s’associant aux langues locales et à celles qui sont arrivées par la suite, créant ainsi des pidgin. Il y a des dizaines de millions de locuteurs concentrés en Europe, notamment en France, en Italie, au Portugal et au Royaume-Uni.
L’espagnol a un avenir prometteur, son développement numérique devrait continuer à un rythme élevé et son influence économique et politique devrait se renforcer au fil des ans, s’imposant comme une langue rivale de l’anglais et dépassant le chinois mandarin et l’hindi en termes de diffusion géographique.
La traduction en espagnol : pourquoi ne faut-il pas la sous-estimer
Comme nous l’avons mentionné, la langue espagnole possède un marché étendu et très développé. En outre, ce marché aux nombreux segments présente une grande opportunité pour les entreprises qui proposent des produits de diverses gammes, allant de la vente au détail au luxe.
Bien entendu, étant donné qu’il s’agit d’une langue qui couvre un marché déjà très mature, la compétition est intense. Cependant, les consommateurs hispanophones sont bien conscients de leurs besoins et recherchent principalement des produits européens de qualité.
Il est donc essentiel de traduire des manuels d’utilisation pour le secteur automobile, mais la traduction de manuels pour d’autres types de biens de consommation et de marketing l’est tout autant.
Cependant, la vente de produits n’est pas le seul marché. Les marchés hispanophones connaissent une croissance fulgurante et sont à la recherche de produits financiers qui répondent aux attentes d’un public exigeant. Traduire et proposer des produits financiers et bancaires en espagnol peut permettre de se positionner sur un marché prometteur.
Et puis, il y a la culture. La riche et développée Espagne possède un niveau d’éducation très élevé et un secteur R&D très développé. Quant aux pays d’Amérique du Sud, ils accueillent des dizaines, voire des centaines de millions de personnes d’origine européenne désireuses de lire et de découvrir leur culture d’origine.
Dans cet objectif, la traduction de la littérature et des textes populaires (traduction de sites web d’information et d’approfondissement, traduction de blogs, traduction de campagnes éducatives) et de la formation (traduction de cours de langue et de culture en ligne, traduction de cours de cuisine) peut avoir un impact significatif en termes de popularité et de revenus.
La traduction en espagnol : le traducteur humain vs le traducteur automatique
Comme nous l’avons mentionné précédemment, la traduction en castillan/espagnol est d’une grande importance et peut apporter de nombreux bénéfices à votre activité. C’est pourquoi nous vous conseillons de solliciter un traducteur espagnol professionnel et de ne pas utiliser des solutions qui vous permettent d’économiser de l’argent mais qui peuvent être coûteuses pour l’image de votre entreprise.
Un logiciel ou une intelligence artificielle ne peut certainement pas transmettre de manière adéquate une langue parlée dans 22 pays et avec au moins 30 variantes certifiées.
Un service de localisation de vos produits peut être proposé par une agence de traduction, soit de manière autonome, soit en collaboration avec une agence de communication, afin d’assurer des traductions spécifiques de vos contenus pour le marché visé (le marché argentin plutôt que le marché chilien) et pour le segment de population (la bourgeoisie de Bogota ou les familles des régions agricoles du Pérou). De plus, il est important que le traducteur, de préférence local, soit familier avec les références culturelles requises afin que votre produit parvienne à atteindre précisément son public cible, qu’il s’agisse des jeunes mexicains ou des retraités de Montevideo.
Bien entendu, la technologie n’est pas le mal absolu ; au contraire, il est primordial d’avoir une vision rapide du contenu d’un document ou de répondre rapidement à un courrier électronique. Le message que nous souhaitons faire passer est que la technologie (comme la traduction automatique ou l’intelligence artificielle) peut donner l’illusion d’économiser de l’argent et du temps, mais a souvent un coût caché en termes d’image et de crédibilité de la marque.
Traducendo traduit… aussi l’espagnol
Vous ne le croirez peut-être pas, mais Traducendo Ltd a été fondée à Barcelone, en Espagne, avant de se développer à travers le monde (aujourd’hui, nous sommes présents à Malte, en Italie, en Espagne et en Hongrie). En raison de nos origines, nous avons conservé un lien très fort avec la péninsule ibérique et tous les pays hispanophones. Choisir Traducendo Ltd pour la traduction de vos contenus est un choix gagnant, car nos traducteurs chevronnés possèdent les compétences et les qualités nécessaires pour vous offrir des traductions efficaces, précises et non littérales. Tous, en réalité, sont des êtres humains. N’hésitez-pas à demander un devis et découvrez comme il est facile d’accéder aux marchés hispanophones avec Traducendo Ltd.