Nell’immaginario collettivo la traduzione si associa ai libri, alla letteratura, e alcuni la confondono con l’interpretazione, che è la traduzione orale. Nella realtà odierna la maggior parte delle traduzioni riguarda la comunicazione aziendale, i documenti interni o quelli che un’impresa o un’organizzazione mettono a disposizione del pubblico generale. Immaginate tutti i siti web multilingue, le guide turistiche, i manuali d’uso o i foglietti informativi. Ovviamente, la traduzione editoriale è ancora un ambito importante, ma è solo una goccia nel mare di parole tradotte.

Tecnicamente, la traduzione è il trasferimento di un testo in una lingua diversa dall’originale (dizionario Devoto-Oli). Si tratta quindi di riscrivere un testo in un’altra lingua. Quanto all’interpretazione, si tratta sì di una traduzione, ma del parlato.

Per Traducendo, tradurre è comprendere a fondo un testo e trasferirlo nella lingua di destinazione, avendo cura di interpretarne il contesto e di non limitarsi a una traduzione parola per parola.

Il prezzo di una traduzione comprende una prima traduzione da parte di un professionista specializzato, la revisione da parte di un altro professionista, la rilettura da parte del primo traduttore e il controllo finale da parte del gestore del progetto.

Il prezzo della traduzione di un documento o del contenuto di un sito web si calcola a parola o a cartella. Si tratta di una convenzione, un modo per quantificare il nostro lavoro, così come il prezzo della benzina si calcola al litro, o quello del pane all’etto, per le traduzioni l’unità di misura è la parola, indipendentemente da quante lettere sia composta, oppure, nel caso della cartella, l’unità di misura è il carattere, e quindi contano le lettere di ciascuna parola e anche gli spazi che le dividono!

Il costo di una traduzione comprende quindi:

  • l’analisi del documento da parte del nostro personale esperto, in grado di valutare il grado di tecnicità e le necessità particolari del testo
  • la selezione dei professionisti più adatti al campo di specializzazione
  • la traduzione professionale realizzata utilizzando gli strumenti tecnici e tecnologici più avanzati e aggiornati e consultando le migliori risorse linguistiche
  • la verifica e il controllo della qualità della traduzione tramite i nostri revisori specializzati e i nostri esperti gestori di progetti
  • la comunicazione multicanale 24/7 per rispondere sempre ai dubbi e alle domande
  • la sicurezza di un lavoro ben fatto con una garanzia di 12 mesi

Ogni preventivo è unico, perché tarato specificamente sulle caratteristiche del lavoro richiesto e sulle istruzioni fornite da ciascun cliente, ma ovviamente esistono degli elementi fondamentali:

  • lingua di partenza (lingua in cui è scritto il testo) e lingua o lingue di destinazione (lingua o lingue in cui il testo deve essere tradotto)
  • ambito del testo (generale o settoriale)
  • lunghezza del testo (numero di parole o di cartelle)
  • formato del file (modificabile oppure no)
  • data di consegna desiderata
  • eventuale urgenza
  • eventuale richiesta di legalizzazione

Tutti i servizi offerti da Traducendo Ltd possono essere pagati attraverso bonifico bancario o PayPal. Al momento non è possibile pagare con altri mezzi, ma siamo alla ricerca di nuove soluzioni per semplificare la vita ai nostri clienti e vi aggiorneremo non appena verranno aggiunti nuovi metodi di pagamento.

Per il primo incarico richiediamo un pagamento in due rate: 50% alla conferma e 50% alla consegna. È una precauzione che abbiamo dovuto prendere dopo alcune esperienze passate negative. Per i clienti abituali, il termine di pagamento richiesto è di 30 giorni dalla data di fatturazione.

Una cartella è il termine italiano generalmente utilizzato per indicare la pagina standard. Ne esistono diversi tipi in base al tipo di lavoro, ma, in generale, la cartella editoriale conta 1500 battute spazi inclusi.

La cartella è quindi un’unità di misura standardizzata della lunghezza di un testo, ma con dei limiti. Tra tutti, la differenza di lunghezza delle parole nelle diverse lingue. Questo può creare una differenza anche considerevole nel prezzo della traduzione. Per tale motivo, pur accettando di fornire preventivi sulla base delle cartelle, se così desidera il cliente, a Traducendo Ltd preferiamo utilizzare come unità di misura le parole. Non stupitevi quindi se le nostre tariffe sono in centesimi!!

Come abbiamo anticipato nella FAQ 1, il concetto di base è il medesimo: in entrambi i casi è l’operazione di trasporre in un’altra lingua un testo, ma mentre nel caso della traduzione vera e propria si tratta di un testo scritto, nel caso dell’interpretazione si tratta di un testo orale. L’interpretazione è quindi la traduzione del parlato e consiste nella versione diretta di una comunicazione orale da una lingua all’altra. Può essere di vario genere, simultanea o consecutiva, in cabina o sussurrata all’orecchio (chuchotage), in presenza, da remoto (ad esempio, per telefono o videochiamata). È fondamentale in caso di incontri tra persone, quando si ha bisogno di capire il proprio interlocutore immediatamente, ma non serve avere documenti scritti.

Per amor di precisione, l’interpretazione è la traduzione orale da una a un’altra lingua, l’interpretariato è l’attività dell’interprete come traduttore orale da o in una lingua straniera.
La traduzione scritta invece non avviene in tempo reale, richiede più tempo, spesso è necessario uno studio terminologico approfondito, la composizione del testo implica una cura diversa e un’affidabilità molto elevata. Bisogna rendere nella lingua di arrivo (diciamo l’inglese) ciò che viene detto nella lingua di partenza (per esempio l’italiano) in modo che il testo sembri stato scritto direttamente in quella lingua.

Traducendo Ltd è principalmente un fornitore di traduzioni scritte, ma abbiamo siglato un accordo con Ablio, per offrire ai nostri clienti un innovativo servizio di traduzioni orali da remoto.

Non esiste un formato giusto per i documenti da tradurre. Traducendo Ltd accetta praticamente tutti i tipi di formato e garantisce la consegna nello stesso formato fornito dal cliente.
Ciò detto, alcuni formati sono migliori di altri. Ad esempio, tutti i formati proprietari di Office sono molto semplici da tradurre (documenti Word, Excel, PowerPoint, ecc.), perché la loro modifica non richiede un lavoro sulla struttura interna del file. Al contrario, le scansioni di documenti o le fotografie sono quelli che richiedono più lavoro, perché spesso è necessario operare una ricomposizione delle pagine affinché la formattazione rispecchi l’originale.

Le traduzioni giurate/legalizzate sono traduzioni eseguite da professionisti registrati presso le istituzioni pubbliche di un determinato paese (solitamente tribunali o ministeri degli Esteri).

La legalizzazione può essere necessaria quando un documento tradotto deve essere presentato a un organismo pubblico (scuole, università, tribunali, amministrazioni pubbliche…) o privato (tipicamente banche) che richiede l’assoluta certezza della correttezza e della genuinità della traduzione.

Talvolta, alle traduzioni giurate o legalizzate viene richiesta l’apposizione di un’apostille, si tratta di un’ulteriore certificazione che convalida l’autenticità del documento tradotto.
Traducendo Ltd offre attualmente traduzioni giurate/legalizzate per i territori di Malta, Spagna, Francia e Belgio.

Beh, innanzitutto si prende una calcolatrice e poi si somma parola per parola tutto il documento… Ahahah! Ovviamente, no!

Esistono vari sistemi per calcolare la quantità di parole contenuta in un testo, e il metodo più semplice è utilizzare lo strumento di conteggio delle parole di MS Word. Usarlo è facilissimo, basta cliccare sulla funzione “Conteggio parole” del menù “Revisione” del programma, et voilà!

Alcuni tipi di documento però sono più complessi da gestire. Traducendo Ltd utilizza software di assistenza alla gestione delle traduzioni in grado di analizzare diversi tipi di file e fornire accurati conteggi delle quantità. Per cui, niente paura! Se non sapete come fare a contare le parole di un documento, ci pensiamo noi!

Qualora invece fosse impossibile calcolare il volume del testo da tradurre, ad esempio perché si tratta di una scansione di cattiva qualità o di un’immagine impossibile da convertire in testo editabile, saremo felici di offrirvi altre opzioni, come una tariffazione basate sul numero di parole tradotte, oppure calcolata su una stima concordata del volume di parole da tradurre.

La domanda da un milione di euro! La risposta è facile: dipende. Il team di traduttori professionisti di Traducendo Ltd è famoso per essere particolarmente abile nella traduzione di documenti, anche molto lunghi, in tempi brevi o brevissimi!

Possiamo farlo grazie a un’efficace gestione orizzontale delle risorse e della comunicazione, che ci consente di trattare grandi volumi in tempi brevi mantenendo la qualità. Per fare qualche esempio pratico, possiamo tradurre fino a 10.000 parole al giorno e fino a 2000 parole in 3 ore, ma lo standard per un traduttore è di 3000 parole al giorno (una decina di pagine), una quantità giornaliera che ci consente di tradurre, revisionare e controllare per bene.

Ovviamente, per il servizio di traduzione urgente viene applicato un sovrapprezzo, ma quando i minuti contano si tratta di una spesa che val bene la garanzia del risultato.

Traducendo Ltd parla tutte, o quasi, le principali lingue del mondo.

Traduciamo da e verso tutte le lingue europee, anche quelle meno parlate, come il maltese, il gaelico o il bretone, e le principali lingue asiatiche (cinese, giapponese, coreano, thai, hindi, urdu, bahasa, arabo).

Certo, non è proprio tutto il mondo, ma siamo capaci di farvi comunicare con almeno 5 miliardi di persone. Se la lingua di cui avete bisogno non figura tra quelle appena elencate, non esitate a consultarci. Siamo professionisti della traduzione e siamo in grado di fornire servizi linguistici di altissima qualità in tantissime combinazioni linguistiche.

In particolare, ci specializziamo in traduzioni da e verso inglese, francese, spagnolo, tedesco, maltese, italiano, portoghese e olandese.

Sappiamo di aver ricevuto molto dalla vita, per questo vogliamo dare qualcosa indietro.

Se la vostra organizzazione ha un progetto a impatto sociale volto a sostenere la scolarizzazione o la formazione di giovani e adulti, oppure un’iniziativa a favore dell'ambiente, mettetevi in contatto con la nostra agenzia di traduzioni e spiegateci in che modo possiamo aiutarvi.

Prenderemo in considerazione tutte le proposte ricevute e valuteremo con attenzione e responsabilità la possibilità di offrire traduzioni gratuite. A che serve avere se non si sa dare?

Vuoi descriverci in dettaglio il tuo progetto o avere risposte alle tue domande? Ti ricontattiamo noi!

Inserisci i tuoi dati e ti ricontatteremo il prima possibile via WhatsApp, dal numero +356 7922 2886, via telefono, dal numero +39 351 73 66 493, o via email, dall’indirizzo traducendo@traducendo.net.