Nella prima parte del nostro articolo sui formati dei file proseguiamo con la seconda parte del nostro approfondimento su come tradurre alcuni formati di file specifici, illustrandone le caratteristiche, le difficoltà e le soluzioni che offrono i traduttori professionisti.
File di testo non editabili
Alcuni file di testo non sono modificabili, ossia non possono essere tradotti direttamente utilizzando un software, ma devono essere prima modificati affinché sia possibile lavorare su di essi. Si tratta principalmente di documenti la cui modifica è stata impedita attraverso funzioni di sicurezza per garantirne l’autenticità o per evitare modifiche accidentali.
Nella maggior parte dei casi questi documenti sono protetti da password alfanumeriche che possono disattivarne la protezione, ma si può trattare anche di documenti firmati digitalmente.
Nel caso di documenti protetti da password, è necessario che il cliente fornisca le chiavi per “sbloccare” il documento. Su internet sono disponibili soluzioni in grado di spezzare le password e accedere comunque ai contenuti del documento. Questi dovrebbero essere usati come ultima soluzione e sempre tenendo a mente che potrebbero non offrire garanzie di sicurezza sufficienti per garantire la riservatezza dei documenti.
ATTENZIONE, questi siti funzionano solo con i livelli di protezione più semplici. Se la password o la tecnica di crittaggio che hai scelto possono essere superate da un programma gratuito su internet, forse è il caso di rivedere le tue procedure di sicurezza!
Un’altra soluzione è la conversione in altri formati non protetti, ad esempio i formati di immagine. Da qui si potranno seguire gli stessi passaggi dell’altra categoria principale file di testo non editabili: le scansioni di documenti cartacei.
In questi casi i traduttori professionisti si affidano a software di OCR, ossia Riconoscimento Ottico dei Caratteri. Questi programmi “leggono” il testo e lo rendono riconoscibile agli elaboratori di testo, cioè i software come Microsoft Word o Google Docs. In questo modo, è possibile convertire un documento bloccato in formato pdf o immagine in un documento doc su cui è possibile lavorare adoperando uno strumento CAT o altri elaboratori di testo.
Il problema principale di questa tecnologia è che non è ancora matura e la conversione in un formato editabile può generare errori e problemi di impaginazioni, oppure creare formattazioni eccessivamente complesse da gestire.
Quando ciò accade è necessario l’intervento di uno specialista in DTP, ovvero un esperto in impaginazione. Un’agenzia di traduzioni affidabile è sempre in grado di fornire questo servizio per garantire un risultato finale dall’aspetto quanto più simile, se non identico, all’originale.
File di grafica
I file grafici con contenuto testuale rappresentano forse la categoria più ampia e complessa dei file difficilmente editabili. Spesso, infatti, il testo è realizzato tramite grafiche vettoriali che lo rendono irriconoscibile a qualsiasi programma di edizione testuale. Inoltre, essendo un elemento grafico in un formato specifico, la sua modifica è possibile solo mediante il programma di grafica digitale con cui è stato creato (o un software equivalente).
Nonostante i traduttori professionisti cerchino sempre di offrire un ventaglio di servizi quanto più ampio e completo possibile, non sempre il design rientra tra le loro competenze. Non solo perché i software professionali di grafica sono molto costosi, ma, soprattutto, perché richiedono capacità specifiche.
Chi ha bisogno di tradurre grafiche vettoriali con contenuti testuali dovrebbe sempre tenere a mente ciò e fornire ai traduttori i contenuti da tradurre in formato editabile, ad esempio in un file Excel o Word, eventualmente richiedendo la traduzione a fronte per le lingue più complesse (come potrebbe essere il caso per le traduzioni in arabo o in cinese).
Fermo restando quanto sopra, numerose agenzie di traduzione sono in grado di fornire dei servizi di traduzione professionale di materiali di grafica appoggiandosi a designer interni o esterni. È quindi sempre una buona idea consultare l’agenzia per individuare la soluzione migliore. Il vostro referente saprà sicuramente consigliarvi su come ottenere una traduzione di qualità e un risultato grafico eccellente.
Siti web e software
Tradurre siti web e software è molto simile. Infatti, tutti i più comuni strumenti di traduzione assistita offrono funzionalità per la gestione dei file in formato html o simili.
In breve, i siti web e i software alternano componenti di “codice” a componenti testuali. Il cosiddetto codice è una serie di comandi espressi secondo una struttura specifica che determinano l’aspetto o le funzioni della pagina quando viene letta attraverso un navigatore (ovvero un software in grado di leggere e convertire il codice, ad esempio Google Chrome). I traduttori, quindi, devono distinguere il testo dal codice e fornire una traduzione adeguata che rispetti le caratteristiche e le limitazioni specifiche di quel frammento di codice. Spesso, infatti, in base alla posizione del testo, alla sua funzione, ruolo e caratteristiche, esistono delle limitazioni che devono essere rispettate per garantire la funzionalità del sito web o del programma informatico.
Ecco un esempio di codice con contenuto testuale:
</p></a></article><article class=”_single-altre-notizie_9p1v5_1″><a href=”https://www.loremipsum.it/2024/07/15/numeri-casuali/“><h3 class=”_article-title_1aaqi_4″ style=”font-size:18px;font-weight:700”>Generare numeri davvero casuali non è semplice</h3><p class=”_article-paragraph_e98aq_1″ style=”font-size:14px;line-height:18px;font-weight:400;color:#000″>I computer non sono bravi a produrre una cosa di cui abbiamo un gran bisogno: meglio una vecchia radio</p></a>
Il traduttore deve limitarsi a tradurre solo le frasi in grassetto e non confondere il codice con il testo.
Per fortuna la tecnologia ci può aiutare: nei CAT viene mostrato solo il testo da tradurre, salvaguardando il codice e garantendo al cliente la massima qualità e funzionalità del suo sito.
La tecnologia non aiuta solo i traduttori, ma anche i programmatori di siti e software, con programmi che semplificano enormemente la costruzione di pagine web e di codice informatico e individuano e categorizzano gli elementi testuali per facilitarne la traduzione.
Perché scegliere Traducendo per le tue traduzioni
Nonostante la tecnologia semplifichi ormai gli aspetti pratici del lavoro, permettendo ai traduttori professionisti di concentrarsi solo sulla traduzione dei contenuti, le competenze dei linguisti devono sempre essere affinate e ampliate, per assicurare ai clienti ottime traduzioni e una varietà di servizi che possa soddisfare le loro necessità linguistiche. In particolare, in un contesto comunicativo in rapidissima evoluzione come quello attuale.
Le agenzie di traduzione come Traducendo Ltd sono in grado di fornire servizi di traduzione di file non editabili affidandosi sia a software che a personale interno ed esterno.
Talvolta però, nonostante le competenze esistenti, questi servizi possono comportare alcune difficoltà logistiche o procedurali. Per questa ragione è fondamentale che il cliente illustri sempre dettagliatamente le caratteristiche dei materiali da tradurre e se presentano particolarità che potrebbero interessare le modalità operative. La cosa migliore, in questi casi, è presentare i materiali all’agenzia di traduzione affinché possano essere valutati con attenzione e possano essere stabilite le migliori procedure, risorse e tempistiche per l’esecuzione di un lavoro di qualità.
Contattateci subito per un preventivo gratuito.