Traduzione e interpretariato per il vino e la viticoltura

vino y y viticultura

Negli ultimi anni il settore del vino e della viticoltura è sempre più seguito. Se lavori in questo settore e ti relazioni con il pubblico, avrai notato il radicale incremento dell’interesse di persone da tutto il mondo a partecipare a degustazioni di vini e a imparare (sia le tecniche di degustazione che di produzione). Con ogni probabilità avrai dovuto anche affrontare nuove difficoltà, magari di natura linguistica sicuramente avrai notato quanto può essere complessa la terminologia enologica.

Quando sono necessarie le traduzioni per il vino e la viticoltura?

Se gestisci un locale o un’enoteca che offre vini di qualità, è importante saper spiegare tutte le caratteristiche dei prodotti in vendita. Alcuni clienti saranno principianti del mondo del vino, ma altri potrebbero essere degli esperti wine-lover e vorranno conoscere ogni dettaglio. Se proponi vini di livello più alto o se volessi descrivere meglio i tuoi vini ai tuoi clienti e visitatori per esaltare la loro esperienza, potresti preferire affidarti a di un servizio specializzato di traduzione enologica.

 

Prima di presentarti alcune situazioni concrete in cui potresti dover ricorrere a un traduttore specializzato in vino e viticoltura, vogliamo ripassare brevemente la differenza tra traduzione e interpretariato. La traduzione afferisce ai testi scritti di qualsiasi natura, come le descrizioni dei vini, la corrispondenza commerciale, i contratti tra i produttori di vino e i commercianti, e i siti web. L’interpretariato, invece, è la traduzione parlata. 

Alcuni esempi sono l’interpretariato simultaneo durante le degustazioni di vino, o l’interpretariato consecutivo durante convegni vinicoli o magari riunioni commerciali nelle quali i delegati parlano lingue diverse.

Adesso vediamo qualche situazione che potresti aver già vissuto. Scoprirai che la traduzione l’interpretariato sono fondamentali anche nel mondo del vino.

Traduzione di siti web

Questo è uno dei servizi maggiormente richiesti. È sia pratica che efficace economicamente, perché in genere i contenuti dei siti web non devono essere aggiornati frequentemente: una traduzione, se ben fatta, dura nel tempo. E può anche essere riutilizzata, perché spesso i contenuti del sito web si ripetono nelle etichette dei vini o in altri materiali.

Interpretariato durante le degustazioni

Non tutti i degustatori di vini sono esperti nella terminologia enologica di altre lingue. Potrebbero essere in grado di parlare e comprendere una lingua, ma per poter comunicare veramente con il pubblico servono precisione linguistica e padronanza delle piccole sfumature necessarie per descrivere aromi, sapori e sensazioni. 

Avere uno specialista sul posto in grado di tradurre rapidamente e fluentemente ciò che il degustatore descrive è impareggiabile. Ma se non fosse possibile per noi essere presenti alla vostra degustazione, potete inviarci le note di degustazione e vi forniremo un’eccellente traduzione scritta.

I degustatori che parlano la lingua potranno studiare sulla nostra traduzione per presentare i vini o, in alternativa, il testo potrà essere distribuito ai partecipanti.

Visite guidate

Proprio come le degustazioni, anche le visite guidate possono aver bisogno di un interprete. La differenza sarà che, visitando cantine e vigneti, le spiegazioni e le domande saranno più spesso incentrate sulla viticoltura e sui metodi di vinificazione. 

Facile immaginare le difficoltà per guide non ferrate nella terminologia specifica di altre lingue. Anche in questo caso, possiamo occuparci della traduzione della presentazione che verrà poi enunciata dalla guida o distribuita ai visitatori.

Etichette dei prodotti

Se possiedi o gestisci un’enoteca, una vineria o una cantina, potresti trovare molto utile tradurre le descrizioni dei vini. Avrai certamente notato che a molti prodotti importati viene apposto un adesivo con la traduzione degli ingredienti e delle caratteristiche principali. Chiaramente non sarebbe fattibile incollare un adesivo su ogni bottiglia che vendi. 

Ma potrebbe risultare utile avere un catalogo con la traduzione di tutte le etichette dei vini in scaffale da fornire ai clienti, magari includendo un indice per aiutarli nella ricerca. In questo modo, quando un visitatore straniero entrerà nel tuo negozio o nella tua cantina, potrai immediatamente fornire tutte le informazioni di cui ha bisogno nella sua lingua. E inoltre, potrai usare queste informazioni per le descrizioni dei vini nel tuo sito web o nei tuoi post sui social.

Carta dei vini

Le carte dei vini sono elementi fondamentali di ogni enoteca, ristorante o vineria. Se si hanno in cantina molti vini diversi con un gran numero di note, è difficile ottenere traduzioni accurate usando semplici dizionari o, peggio, un traduttore automatico. Il mondo dei vini è pieno di termini tecnici e concetti che alludono ai sapori e alla consistenza del vino. 

Le carte dei vini tradotte, esattamente come i siti web, sono strumenti utili ed efficaci da avere perché possono essere utilizzate fintanto che dura lo stock di vini. Come hai visto, le traduzioni specialistiche in vino e viticoltura possono davvero fare la differenza per esaltare l’esperienza dei tuoi clienti stranieri, che potranno capire e apprezzare ancora di più i tuoi vini.

A Traducendo siamo orgogliosi di fornire traduzioni della massima qualità, perfette per i tuoi obiettivi. Non esitare a contattarci e a spiegarci di che tipo di traduzioni hai bisogno!

Vuoi descriverci in dettaglio il tuo progetto o avere risposte alle tue domande? Ti ricontattiamo noi!

Inserisci i tuoi dati e ti ricontatteremo il prima possibile via WhatsApp, dal numero +356 7922 2886, via telefono, dal numero +39 351 73 66 493, o via email, dall’indirizzo traducendo@traducendo.net.