CUANDO LOS DETALLES IMPORTAN

Traducciones de contratos complejos y asesoramiento lingüístico en casos internacionales
¿Qué se necesita para traducir contratos?

Cuando seleccionamos a nuestros traductores para el sector legal, prestamos especial atención a su formación académica y su experiencia práctica, mejor si fuera en algún bufete de abogados.

Pero, claramente, no todos son abogados y, sobre todo, ¡los abogados raramente son también traductores!

Los profesionales que colaboran con Traducendo tienen al menos cinco años de experiencia en traducción legal. Esto se debe a que escribir un contrato no es lo mismo que traducirlo. Las habilidades específicas y terminológicas pueden ser similares, pero las habilidades prácticas, la capacidad de analizar, la capacidad de localizar, varían profundamente entre una persona formada y una que ha experimentado solo un aspecto de la traducción legal.

Traducendo Ltd se apoya únicamente en traductores humanos, con sólidos fundamentos teóricos y una consistente experiencia práctica en la traducción, para garantizar la más alta calidad de las traducciones.

Los contratos, en particular, junto con los poderes notariales, se encuentran entre los documentos que más a menudo solemos traducir. Además, en una Europa cada vez más integrada y en un mundo cada vez más globalizado, es casi imposible no celebrar contratos con contrapartes extranjeras. Pero el tipo de documentos para el que más se nos requiere traducción es, sin duda, la documentación empresarial, como objetos sociales, actos constitutivos o estatutos de sociedades. Asimismo, se suelen traducir mucho las actas de las juntas de accionistas y los documentos contables de las empresas, que también constituye una de las áreas de especialización de nuestra agencia.

La complejidad de esta documentación varía en función del tipo de empresa, organización o contrato y, por esta razón, a lo largo de los años hemos desarrollado nuestras capacidades técnicas para ayudar a las empresas españolas y europeas a llegar a los mercados extranjeros, incluso aquellos más lejanos, sin temor a las dificultades que puedan surgir debido a traducciones erróneas.

Entre quienes depositan su confianza en nosotros se encuentran bancos (contratos de titulización), bufetes de abogados de perfil internacional (contratos de gestión financiera), empresas multinacionales de diversos sectores estratégicos (contratos para el suministro de servicios y materiales semielaborados) y, a veces, también pequeños emprendedores, siempre con la certeza de poder encontrar en nosotros esos socios fiables para sus necesidades legales.
Nuestra agencia de traducción nació justamente brindando asistencia directa a empresas implicadas en la gestión lingüística de los procedimientos de los tribunales de Barcelona y Cataluña, en España, y colaborando con los tribunales de Nápoles, en Italia.

Dos experiencias muy diferentes entre sí, por sus modos de funcionamiento, contextos de trabajo y áreas específicas, pero con un elemento importante en común: la necesidad absoluta de una traducción fiable y de calidad, porque el futuro de un proceso, una disputa o una persona puede depender de una palabra.

Hay demasiados casos de injusticia judicial debido a errores de traducción. Hemos jurado que no queremos ser una causa de infelicidad para nadie y, por lo tanto, aplicamos estrictos controles de calidad en nuestras traducciones, para garantizar que no se omita ninguna palabra, que no se ignore ninguna acepción, que no se cometa ningún error.

Por esta razón, seleccionamos a nuestros traductores con mucho cuidado, asegurándonos de que tengan al menos cinco años de experiencia en la traducción de material jurídico, como actas de audiencias o pruebas documentales, que tengan un conocimiento profundo de los códigos de procedimiento judicial de su propio país (o del país de su idioma nativo), y que sean íntegros en su trabajo. Nuestro código ético interno está particularmente atento a las consecuencias de nuestro trabajo y no tolera que, por distracción o superficialidad, se puedan cometer errores.

Todas nuestras traducciones, como prevén los estándares sectoriales, no solo son revisadas siempre por un revisor externo con la misma experiencia, sino que el gestor de la traducción (nuestro colaborador con el que usted estará en contacto) también contribuirá a la revisión y los controles de calidad.

Nuestro objetivo es asegurar a los profesionales del sector legal la asistencia lingüística de alto nivel que necesitan para ayudar a sus clientes.
  • Traducciones de poderes para litigios
  • Traducciones de procesos
  • Traducciones de contratos comerciales
  • Traducciones de estatutos
  • Traducciones de documentos procesales
  • Traducciones de correspondencia
  • Traducciones de investigaciones
  • Traducciones de documentos de registro civil
  • Traducciones de actas notariales
  • Traducciones de comisiones rogatorias


Nuestros traductores están especializados en la traducción de textos legales y contractuales y cuentan con una experiencia comprobada de más de 5 años.

Nuestros traductores están especializados en la traducción de textos legales y contractuales y cuentan con una experiencia comprobada de más de 5 años.

Nuestras traducciones son utilizadas por:

  • STARR Insurance

  • Deutsche Bank

  • Credimi

  • ICCS

  • AIRINC Europe

  • Gattai, Minoli, Agostinelli Partners

  • Payretailers

  • MRGM Legal

  • Agence Embargo

  • Malta Business Registry

  • LUISS Guido Carli

  • Juzgados y Tribunales de Cataluña

  • STARR Insurance

  • Deutsche Bank

  • Credimi

  • ICCS

  • AIRINC Europe

  • Gattai, Minoli, Agostinelli Partners

  • Payretailers

  • MRGM Legal

  • Agence Embargo

  • Malta Business Registry

  • LUISS Guido Carli

  • Juzgados y Tribunales de Cataluña

...y ¡muy pronto también por ti!

Solicita un presupuesto gratuito