¿CÓMO PODEMOS AYUDARTE?

¡Cuéntanos más sobre tu proyecto y te responderemos lo antes posible!

Tal-Bonzu, triq l-Imghazel,
Swieqi, SWQ 3141, Malta

    PREGUNTAS FRECUENTES

    ¿Tienes alguna duda? Busca la respuesta en estas preguntas frecuentes, o escríbenos a través del formulario arriba.

    En el imaginario colectivo, la traducción se asocia con los libros y la literatura, y algunos la confunden con la interpretación, que es la traducción oral. En la realidad actual, la mayoría de las traducciones se refieren a la comunicación corporativa, los documentos internos o aquellos que una empresa u organización ponen a disposición del público en general. Piensa en todos los sitios web multilingües, guías turísticas, manuales de usuario o folletos informativos. Por supuesto, la traducción editorial sigue siendo un sector importante, pero es solo una gota en el océano de palabras traducidas.

    Técnicamente, la traducción es expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra (diccionario de la Real Academia Española). Por lo tanto, se trata de reescribir un texto en otro idioma. En cuanto a la interpretación, se trata de una traducción, pero oral.

    Para Traducendo, traducir significa entender un texto a fondo y transferirlo al idioma de destino, considerando su contexto y sin limitarse a una traducción palabra por palabra.

    No existe un formato único y correcto para los documentos que se deben traducir. Traducendo Ltd acepta prácticamente todo tipo de formatos y garantiza la entrega en el mismo formato proporcionado por el cliente.
    Dicho esto, algunos formatos son mejores que otros. Por ejemplo, todos los formatos propietarios de Office son de muy fácil traducción (documentos de Word, Excel, PowerPoint, etc.), porque editarlos no requiere un trabajo en la estructura interna del archivo. Por el contrario, los escaneos de documentos o las fotografías son los que requieren más trabajo, ya que a menudo es necesario realizar una recomposición de las páginas para que el formato refleje el original.

    Cada presupuesto es único, porque está calculado específicamente para las características del trabajo requerido y con las instrucciones proporcionadas por cada cliente, pero obviamente hay elementos fundamentales:

    • idioma de origen (idioma en el que el texto está escrito) e idioma de destino (idioma o idiomas en el/los que el texto debe ser traducido)
    • alcance del texto (general o sectorial)
    • longitud del texto (número de palabras o páginas)
    • formato de archivo (editable o no)
    • fecha de entrega deseada
    • posible urgencia
    • posible solicitud de legalización

    Todos los servicios ofrecidos por Traducendo Ltd se pueden pagar a través de transferencia bancaria o PayPal. Por el momento, no es posible pagar por otros medios, pero estamos buscando nuevas soluciones para simplificar la vida de nuestros clientes y comunicaremos las novedades apenas sumemos nuevas formas de pago.

    Para el primer encargo, pedimos un pago en dos cuotas: 50 % para confirmar el trabajo y 50 % en el momento de la entrega. Es un recaudo que tuvimos que tomar tras algunas experiencias negativas. Para los clientes habituales, el plazo de pago requerido es de 30 días a partir de la fecha de facturación.

    Una página estándar, también denominada “folio”, es otra unidad de medida para las traducciones, menos habitual que el conteo de palabras. Hay diferentes tipos dependiendo de la naturaleza del trabajo, pero, en general, la página estándar editorial tiene 1500 caracteres, con espacios incluidos.

    Por lo tanto, la página estándar es una unidad de medida estandarizada de la longitud de un texto, pero con algunos límites. Entre otros, la diferencia en la longitud de las palabras en diferentes idiomas. Esto también puede ocasionar una diferencia considerable en el precio de la traducción. Por esta razón, si bien aceptamos proporcionar presupuestos sobre la base de páginas estándar, si el cliente así lo desea, en Traducendo Ltd preferimos usar las palabras como unidad de medida. ¡¡No te sorprendas si nuestras tarifas son en céntimos!!

    Como hemos anticipado en la pregunta frecuente 1, el concepto básico es el mismo: en ambos casos, la operación de trasladar a otro idioma un texto. Pero, mientras que en el caso de la traducción, se trata de un texto escrito; en el caso de la interpretación, es un texto oral. La interpretación es, por lo tanto, la traducción del discurso y consiste en la versión directa de una comunicación oral de un idioma a otro.

    Puede ser de varios tipos, simultánea o consecutiva, en cabina o susurrada al oído (chuchotage), presencial, por teléfono o de forma remota. Es esencial en caso de reuniones entre dos o más personas, cuando se necesita comprender al interlocutor de inmediato, pero no es necesario tener documentos escritos.

    Para ser más precisos, la interpretación es la traducción oral de un idioma a otro, interpretar es la actividad del intérprete como traductor oral de o hacia una lengua extranjera.

    La traducción escrita no se realiza en tiempo real, lleva más tiempo, a menudo es necesario un estudio terminológico exhaustivo, la composición del texto implica un cuidado diferente y una fiabilidad muy alta. Se debe transmitir al idioma de destino (por ejemplo, inglés) lo que se dice en el idioma de origen (por ejemplo, español) para que el texto parezca haber sido escrito directamente en ese idioma.

    Traducendo Ltd es principalmente un proveedor de traducciones escritas, pero hemos firmado un acuerdo con Ablio, para ofrecer a nuestros clientes un innovador servicio de traducción oral remota.

    El precio de una traducción incluye una primera traducción por un profesional especializado, la revisión por otro profesional, la relectura por el primer traductor y el control final por el director del proyecto.

    El precio de la traducción de un documento o del contenido de un sitio web se calcula por palabra o por página estándar. Es una convención, una manera de cuantificar nuestro trabajo, así como el precio del combustible se calcula por litro, o del pan por kilo, para la traducción, la unidad de medida es la palabra, independientemente de cuántas letras esté compuesta, o, en el caso de la página, la unidad de medida es el carácter, y por lo tanto cuentan las letras de cada palabra y ¡también los espacios que las dividen!

    Por lo tanto, el coste de una traducción incluye:

    • el análisis del documento por parte de nuestro personal experimentado, capaz de evaluar el nivel de tecnicismo y las necesidades especiales del texto
    • la selección de los profesionales más adecuados para el campo de especialización
    • la traducción profesional realizada con las herramientas técnicas y tecnológicas más avanzadas y actualizadas y con la consulta de los mejores recursos lingüísticos
    • la verificación y el control de la calidad de la traducción a través de nuestros revisores especializados y nuestros experimentados gerentes de proyectos
    • comunicación multicanal 24 horas, los siete días de la semana, para responder siempre a todas las dudas y preguntas
    • la seguridad de un trabajo bien hecho con una garantía de 12 meses

    El precio de una traducción incluye una primera traducción por un profesional especializado, la revisión por otro profesional, la relectura por el primer traductor y el control final por el director del proyecto.
    El precio de la traducción de un documento o del contenido de un sitio web se calcula por palabra o por página estándar.
    Es una convención, una manera de cuantificar nuestro trabajo, así como el precio del combustible se calcula por litro, o del pan por kilo, para la traducción, la unidad de medida es la palabra, independientemente de cuántas letras esté compuesta, o, en el caso de la página, la unidad de medida es el carácter, y por lo tanto cuentan las letras de cada palabra y ¡también los espacios que las dividen!

    Por lo tanto, el coste de una traducción incluye:

    a. el análisis del documento por prte de nuestro personal experimentado, capaz de evaluar el nivel de tecnicismo y las necesidades especiales del texto
    b. la selección de los profesionales más adecuados para el campo de especialización

    c. la traducción profesional realizada con las herramientas técnicas y tecnológicas más avanzadas y actualizadas y con la consulta de los mejores recursos lingüísticos,

    d. la verificación y el control de la calidad de la traducción a través de nuestros revisores especializados y nuestros experimentados gerentes de proyectos

    e. comunicación multicanal 24 horas, los siete días de la semana, para responder siempre a todas las dudas y preguntas

    f. la seguridad de un trabajo bien hecho con una garantía de 12 meses

    Bueno, simplemente, con una calculadora, sumamos palabra por palabra todo el documento... ¡Ja! ¡Por supuesto que no!
    Hay varios sistemas para calcular la cantidad de palabras de un texto y el método más simple es usar la herramienta de conteo de palabras de MS Word. Usarla es muy fácil, se hace clic en la función “Contar palabras” del menú “Revisión” del programa, ¡y listo!
    Sin embargo, algunos tipos de documentos requieren una gestión más compleja. Traducendo Ltd utiliza un software de asistencia para la gestión de traducciones que puede analizar diferentes tipos de archivos y proporcionar recuentos precisos de las cantidades. ¡Así que no te preocupes! Si no sabes cómo contar las palabras de un documento, ¡nos encargaremos de ello!
    Si, en cambio, fuera imposible calcular el volumen del texto por traducir, por ejemplo, porque es un escaneo de mala calidad, o una imagen que no se puede convertir en texto editable, estaremos encantados de ofrecerte otras opciones, como un precio basado en el número de palabras traducidas, o calculado sobre una estimación acordada sobre el volumen de palabras por traducir.

    ¡La pregunta del millón de euros! La respuesta es fácil: depende. El equipo de traductores profesionales de Traducendo Ltd es famoso por ser particularmente hábil en la traducción de documentos, incluso muy largos, en tiempos breves, ¡o muy breves! Podemos hacerlo gracias a una eficaz gestión horizontal de los recursos y la comunicación, que nos permite tratar grandes volúmenes en poco tiempo manteniendo la calidad. Para dar un ejemplo práctico, podemos traducir hasta 10 000 palabras por día, y hasta 2000 palabras en tres horas, pero el estándar para un traductor es de 3000 palabras por día (unas diez páginas), una cantidad diaria que nos permite traducir, revisar y verificar bien. Por supuesto, hay un recargo por el servicio de traducción urgente, pero cuando los minutos cuentan es un gasto que bien vale la garantía del resultado.

    Traducendo Ltd habla todos, o casi todos, los principales idiomas del mundo.
    Traducimos hacia y desde todos los idiomas europeos, incluso los menos hablados, como el maltés, el gaélico o el bretón, y los principales idiomas asiáticos (chino, japonés, coreano, tailandés, hindi, urdu, bahasa, árabe). Claro, no es exactamente el mundo entero, pero podemos conseguir que te comuniques con al menos 5 mil millones de personas. Si el idioma que necesitas no está entre los que se acaban de enumerar, no dudes en consultarnos. Somos profesionales de la traducción y somos capaces de ofrecer servicios lingüísticos de la más alta calidad en muchísimas combinaciones de idiomas.
    En particular, nos especializamos en traducciones hacia y desde inglés, francés, español, alemán, maltés, italiano, portugués y holandés.

    Sabemos que hemos recibido mucho de la vida, y por este motivo, queremos dar algo a cambio. Si tu organización tiene un proyecto de impacto social para apoyar la educación o la formación de jóvenes y adultos, o una iniciativa medioambiental, ponte en contacto con nuestra agencia de traducción y dinos cómo podemos ayudarte. Consideraremos todas las propuestas recibidas y evaluaremos cuidadosa y responsablemente la posibilidad de ofrecerte traducciones gratuitas. ¿De qué sirve tener si no se sabe dar?