Quando i dettagli contano

Traduzioni di contratti complessi e consulenza linguistica nelle cause internazionali
Cos’è necessario per tradurre contratti?
Quando selezioniamo i nostri traduttori per il settore legale, non possiamo prescindere né dalla loro formazione accademica, né dalla loro esperienza pratica, meglio se presso qualche studio legale.

Ma chiaramente, non tutti sono avvocati e, soprattutto, gli avvocati non sono traduttori!

I professionisti che collaborano con Traducendo hanno almeno 5 anni di esperienza nella traduzione legale, questo perché scrivere un contratto non è lo stesso che tradurlo. Le competenze specifiche e terminologiche possono essere simili, ma le competenze pratiche, la capacità di analisi, l’abilità nella localizzazione, varia profondamente tra un traduttore preparato e chi invece ha visto solo uno degli aspetti della traduzione legale.

Traducendo Ltd si affida solo a traduttori umani, con solide basi teoriche e solidissime esperienze pratiche nella traduzione, tutto per garantire la massima qualità delle traduzioni.

I contratti in particolare, insieme alle procure, sono tra i documenti che ci viene più spesso chiesto di tradurre. D’altronde, in un Europa sempre più integrata e un mondo sempre più globalizzato, è quasi impossibile non concludere contratti con controparti straniere. Fermo restando, la tipologia di documenti che più spesso è necessario tradurre è sicuramente la documentazione aziendale, come oggetti sociali, atti costitutivi, o statuti societari. Quasi pari sono anche i verbali delle assemblee dei soci e la contabilità aziendali, anche questa tra i settori di specializzazione della nostra agenzia.

La complessità di questa documentazione varia in base al tipo di azienda, organizzazione o contratto, e per questa ragione negli anni abbiamo sviluppato le nostre capacità tecniche per assistere le aziende italiane ed europee a raggiungere i mercati esteri, anche quelli più lontani, senza timore di difficoltà che potrebbero insorgere a causa di traduzioni sbagliate.

Si affidano a noi banche (contratti di cartolarizzazione), studi legali di profilo internazionale (contratti di gestione finanziaria), aziende multinazionali di diversi settori strategici (contratti di fornitura di servizi e materiali semilavorati) e, talvolta, anche piccoli imprenditori tutti con la certezza di poter trovare in noi quei partner affidabili per le loro necessità legali.
La nostra agenzia di traduzione nasce fornendo assistenza diretta ad aziende coinvolte nella gestione linguistica dei processi del foro di Barcellona e della Catalogna, in Spagna, e collaborando con i tribunali di Napoli, Italia.

Due esperienze molto diverse tra loro, per modalità operative, contesti lavorativi e ambiti specifici, ma con un importante elemento in comune: l’assoluta necessità di una traduzione affidabile e di qualità, perché da una parola può dipendere il futuro di un processo, di una lite o di una persona.

Troppi sono i casi di ingiustizie giudiziarie dovute a errori di traduzione. Noi abbiamo giurato di non voler essere causa di infelicità per qualcuno e applichiamo quindi rigorosi controlli di qualità sulle nostre traduzioni, per garantire che nessuna parola sfugga, che nessuna accezione venga ignorata, che nessun errore venga commesso.

Per questo motivo, selezioniamo i nostri traduttori con estrema cura, assicurandoci che abbiamo almeno 5 anni di esperienza nella traduzione di materiale giudiziario, come verbali di udienze o prove documentarie, che abbiano una conoscenza approfondita dei codici dei procedura giudiziaria del proprio paese (o del paese della propria lingua materna), e che siano integerrimi nel loro lavoro. Il nostro codice deontologico interno è particolarmente attento proprio alle conseguenze del nostro lavoro e non tollera che, per distrazione o superficialità, possano essere commessi errori. Non solo, come prevedono gli standard settoriali, tutte le nostre traduzioni sono sempre ricontrollate da un revisore terzo e altrettanto esperto, ma anche il gestore della traduzione (il vostro punto di contatto contatto) contribuirà alla revisione e ai controlli di qualità.

Il nostro obiettivo è assicurare ai professionisti del settore legale, quell’assistenza linguistica di alto livello di cui hanno bisogno per aiutare i propri clienti.

I nostri traduttori sono specializzati nella traduzione di testi relativi all’ambito legale e contrattualistico e hanno un’esperienza verificata di oltre 5 anni.

  • Traduzione di procure alle liti
  • Traduzione di sentenze
  • Traduzione di contratti commerciali
  • Traduzione di atti processuali
  • Traduzione di indagini
  • Traduzione di atti notarili
  • Traduzione di statuti societari
  • Traduzione di corrispondenza
  • Traduzione di certificati
  • Traduzione di rogatorie


I nostri traduttori sono specializzati nella traduzione di testi relativi all’ambito legale e contrattualistico e
hanno un’esperienza verificata di oltre 5 anni.

Le nostre traduzioni vengono usate da:

  • STARR Insurance

  • Deutsche Bank

  • Credimi

  • ICCS

  • AIRINC Europe

  • Gattai, Minoli, Agostinelli Partners

  • Payretailers

  • MRGM Legal

  • Agence Embargo

  • Malta Business Registry

  • LUISS Guido Carli

  • Juzgados y Tribunales de Cataluña

  • STARR Insurance

  • Deutsche Bank

  • Credimi

  • ICCS

  • AIRINC Europe

  • Payretailers

  • MRGM Legal

  • Agence Embargo

  • Malta Business Registry

  • LUISS Guido Carli

  • Juzgados y Tribunales de Cataluña

  • Gattai, Minoli, Agostinelli Partners

…e prossimamente da voi!

RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO

Vuoi descriverci in dettaglio il tuo progetto o avere risposte alle tue domande? Ti ricontattiamo noi!

Inserisci i tuoi dati e ti ricontatteremo il prima possibile via WhatsApp, dal numero +356 7922 2886, via telefono, dal numero +39 351 73 66 493, o via email, dall’indirizzo traducendo@traducendo.net.