Cosa rischi affidandoti a un traduttore automatico invece che a un traduttore professionista

Traducción profesional vs traducción automática

Nella comunicazione globalizzata come quella del mondo attuale, è fondamentale poter contare su un servizio di traduzione professionale per interagire efficacemente con persone di culture e lingue diverse. Che sia per fare affari all’estero o semplicemente per dialogare con persone di altri paesi, la qualità delle traduzioni può avere un impatto significativo sulla percezione del marchio e sulla capacità di raggiungere i propri obiettivi commerciali.

In questo articolo presentiamo i rischi che comporta affidarsi ai traduttori automatici piuttosto che a traduttori professionisti e perché è importante investire in traduzioni professionali di alta qualità per garantire il successo della propria attività.

Che cos’è la traduzione automatica?

L’intelligenza artificiale (IA) è una branca dell’informatica rivolta alla creazione di sistemi e programmi in grado di svolgere attività che richiedono intelligenza umana, come l’apprendimento, i processi decisionali e il riconoscimento di modelli. La IA è basata sullo sviluppo di algoritmi e modelli matematici che consentono alle macchine di “imparare” dai dati inseriti per migliorare eventualmente la propria resa.

La traduzione automatica è un ambito della IA finalizzato alla creazione di sistemi per la traduzione testuale tra lingue diverse senza intervento umano. I sistemi di traduzione automatica utilizzano algoritmi e modelli di apprendimento automatico per analizzare il testo di origine, identificare i modelli linguistici e generare una traduzione nella lingua di destinazione.

La traduzione automatica può essere basata su regole, traduzione statistica e traduzione neurale, te li presentiamo di seguito.

Traduzione basata su regole

Questo sistema utilizza le regole grammaticali e lessicali per tradurre un testo.

Traduzione statistica

Questo tipo di traduzione è basato sull’analisi di grandi quantità di dati per identificare modelli linguistici statistici.

Traduzione neurale

La traduzione neurale è una branca più recente che sfrutta reti neurali artificiali per elaborare il testo e generare una traduzione.

Sebbene la traduzione automatica possa risultare utile in alcune circostanze, ad esempio per tradurre testi semplici o per avere una comprensione generale di un messaggio, essa rivela anche limiti importanti.

I sistemi di traduzione automatica non sono in grado di comprendere pienamente il contesto e le intenzioni nascoste nel testo originale e questo può portare a traduzioni inesatte o anche errate. Inoltre, i sistemi di traduzione automatica spesso hanno difficoltà a comprendere espressioni settoriali, modi di dire e frasi idiomatiche, rendendo le traduzioni poco naturali o persino difficili da capire.

Di seguito ti presentiamo un confronto tra questi due tipi di traduzione e spieghiamo perché è sempre meglio affidarsi a un’azienda di traduzioni professionali.

Precisione e qualità delle traduzioni

Le traduzioni automatiche possono essere convenienti e veloci, ma spesso mancano della precisione e della qualità necessarie nelle situazioni importanti, come ad esempio nella traduzione di contratti o di documenti legali. Spesso, infatti, si perdono sfumature culturali importanti con il rischio di creare malintesi o, peggio, errori.

Un traduttore umano professionista invece sa capire il tono, lo stile e il significato di un testo in modo efficace, sfruttando non solo le sue conoscenze linguistiche, ma anche una profonda comprensione della cultura e delle usanze della cultura di destinazione. La precisione e la qualità di traduttore umano possono risultare fondamentali in ambito commerciale, legale e medico, contesti in cui anche piccoli errori possono avere conseguenze gravi.

Confidenzialità e sicurezza delle traduzioni

Nella maggior parte dei casi i sistemi di traduzione automatica utilizzano server internet, con i rischi legati alla riservatezza delle informazioni che ne conseguono. Tradurre documenti confidenziali o segreti industriali e commerciali attraverso piattaforme online può esporli a rischi di cybersicurezza.

Un traduttore professionista serio, dal canto suo, garantirà che le informazioni riservate siano trattate in modo sicuro e confidenziale.

Adattamento culturale delle traduzioni

La traduzione non si limita solo a convertire parole e frasi da una lingua a un’altra, ma trasmette la cultura e gli usi della lingua d’origine.

I traduttori professionisti hanno una comprensione profonda delle differenze culturali e sono in grado di adattare le loro traduzioni di conseguenza. Ad esempio, in alcune lingue è consuetudine adoperare forme di trattamento differenti in base ai diversi livelli gerarchici o di familiarità degli interlocutori. Un traduttore professionista sa come adattare una traduzione per riflettere queste sfumature culturali.

SEO e traduzione

Se vuoi tradurre contenuti web per migliorare la SEO, le traduzioni automatiche non sono la scelta migliore. Le traduzioni automatiche non tengono conto delle migliori prassi per la SEO, come la selezione delle parole chiavi e l’ottimizzazione della struttura della pagina. Un buon traduttore invece sa come ottimizzare i contenuti tradotti per la SEO.

Percezione del marchio e traduzione

La qualità della traduzione può influire anche significativamente sull’impressione che clienti e associati avranno del tuo marchio. Le traduzioni automatiche sono spesso incoerenti e con errori, e questo può condurre a percepire il marchio come poco professionale o inaffidabile.

Al contrario, una traduzione professionale di qualità può migliorare l’immagine del tuo marchio e rafforzarne la credibilità nei mercati stranieri.

Perché è importante la traduzione professionale?

In sintesi, la traduzione professionale è fondamentale per garantire diversi aspetti.

  1. Esattezza
  2. Qualità
  3. Riservatezza
  4. Adeguatezza culturale
  5. Traduzione della SEO
  6. Immagine del marchio

Affidandoti ai traduttori automatici, metti a rischio la tua attività, in particolare per quanto riguarda la traduzione di testi più confidenziali, come contratti e documenti legali. Inoltre, l’immagine che il tuo marchio trasmette ai clienti e ai partner può venire compromessa.

Per garantire il successo della tua attività in un mondo globalizzato e multiculturale è fondamentale investire in traduzioni professionali di alta qualità.

Con Traducendo, la traduzione è assolutamente affidabile e personalizzata per ciascuno dei nostri clienti affinché possano raggiungere i loro obiettivi commerciali e comunicare efficacemente con i loro interlocutori di altre culture e lingue.

Vuoi descriverci in dettaglio il tuo progetto o avere risposte alle tue domande? Ti ricontattiamo noi!

Inserisci i tuoi dati e ti ricontatteremo il prima possibile via WhatsApp, dal numero +356 7922 2886, via telefono, dal numero +39 351 73 66 493, o via email, dall’indirizzo traducendo@traducendo.net.