La traduzione è un processo complesso che non si limita a tradurre un testo in un’altra lingua parola per parola. Si tratta di un’attività complessa che richiede competenze linguistiche, culturali e tecniche. Per garantire una traduzione di qualità è necessario seguire una procedura ben strutturata. Di seguito descriviamo tutti i passaggi che vengono seguiti per realizzare traduzioni professionali.
Valutazione iniziale
La prima fase del processo di traduzione professionale è la valutazione iniziale. In questa fase, il documento da tradurre viene valutato per determinarne la complessità tecnica e linguistica, il volume e la formattazione. Inoltre, vengono individuate le lingue (e le varianti) di origine e destinazione e vengono definiti i termini di consegna.
Questo passaggio è fondamentale perché consente ai traduttori e alle agenzie di traduzione di determinare i requisiti specifici del progetto e adeguare l’intera procedura per ottenere il risultato migliore.
Selezione del miglior traduttore
Dopo aver valutato il documento e averne definito le caratteristiche e i requisiti, il passaggio successivo è la scelta di un traduttore adatto. A tal fine è importante considerare la specializzazione del traduttore, la sua esperienza settoriale e la sua padronanza delle lingue di origine e destinazione.
Inoltre è necessario valutarne la formazione accademica, le competenze linguistiche e culturali e la sua capacità a lavorare sul formato di documento in oggetto e con i software necessari.
A ogni richiesta di traduzione verrà assegnato un gestore di progetto quale Punto di contatto unico (PCU, o SCP in inglese). Questo si occuperà di ricevere e consegnare tutti i documenti da tradurre e tradotti compresi nella richiesta e distribuirà e risponderà a tutte le domande, i dubbi e i chiarimenti sia del cliente che dei traduttori.
Il Punto di contatto unico, inoltre, garantirà che, in caso di assenza o indisponibilità di uno dei traduttori o dei revisori selezionati, venga individuato un sostituto di pari capacità.
Infine, il PCU si occuperà anche di stabilire il calendario del lavoro, garantendo la consegna puntuale dei documenti rispetto al programma in ogni fase e armonizzandola per integrare eventuali richieste urgenti.
La traduzione vera e propria
Questo è il terzo passaggio del processo di traduzione professionale e quello in cui il traduttore inizia a lavorare sul documento, convertendo il testo originale nell’equivalente della lingua di destinazione. Durante questa fase, il traduttore deve prestare un’attenzione particolare all’esattezza, alla coerenza e alla fluidità del testo.
Inoltre il traduttore deve sempre tenere a mente il contesto e il tono del documento originale per garantire che la traduzione trasmetta lo stesso messaggio dell’originale.
Ma la traduzione comprende anche molti altri aspetti da tenere a mente di cui abbiamo parlato in altri articoli del blog.
Revisione
Quando il traduttore ha terminato la traduzione, il passo successivo prevede la revisione minuziosa del documento tradotto per individuare e correggere qualsiasi errore o inesattezza. È importante che la revisione venga condotta da un revisore professionale ed esperto, che abbia una profonda conoscenza profonda della lingua di destinazione e della sua cultura. Il lavoro comprende la revisione dell’esattezza della traduzione, della grammatica, dell’ortografia e della punteggiatura del testo, e la verifica della coerenza terminologica e concettuale della traduzione. Inoltre, questi eseguirà un controllo della qualità manuale e utilizzando strumenti informatici.
Se il cliente ha richiesto una traduzione in più lingue, prima della revisione PCU realizzerà un controllo di coerenza interlinguistica tra le varie lingue tradotte, per garantire che i contenuti e le modalità di esprimerli siano coerenti in tutte lingue.
In linea generale, viene realizzata solo una revisione, come previsto dalla norma ISO:17.100, che si applica al settore. Ciò nonostante, qualora il cliente lo richieda o in caso di documenti particolarmente sensibili, verrà eseguita una seconda revisione per garantire al 100% che il testo non contenga nessun errore di sorta e che l’ottimizzazione linguistica sia impeccabile.
Consegna finale
Dopo aver completato la revisione e aver realizzato le necessarie revisioni, non rimane che consegnare il documento al cliente. Questo viene consegnato nel formato richiesto, come, ad esempio, documento di MS Word, oppure PDF o qualsiasi altro tipo indicato dal cliente. È fondamentale che il cliente revisioni il documento finale e lo approvi prima della conclusione del lavoro.
Dopo la consegna al soddisfacente cliente, il PCU integrerà il testo tradotto nel database di traduzione di Traducendo ed estrarrà tutta la terminologia specifica per includerla nei glossari e aggiornarli.
L’intera procedura viene descritta nel diagramma seguente:
Sistemi di controllo della qualità
Il controllo della qualità viene condotto in diverse fasi. Gli attori principali sono il PCU, i traduttori, i revisori e il software.
Il primo controllo viene effettuato tra la traduzione e la revisione. Qui il PCU verificherà:
- Corrispondenza fondamentale tra testo di origine e destinazione
- Formattazione
- Eventuali elementi mancanti
Dopo la prima revisione, se sono previste più lingue di destinazione, il PCU eseguirà un controllo di coerenza interlinguistica. Questo consiste nel comparare tra loro le varie versioni linguistiche per verificare che tutti i contenuti tradotti abbiano il medesimo significato in tutte le lingue e che non ci siano discrepanze o incoerenze.
In questa fase c’è uno scambio frequente di opinioni tra PCU e i traduttori/revisori al fine di arrivare a traduzioni condivise per l’armonizzazione dei testi finali.
A questo punto la palla passa al revisore, che controllerà una serie di aspetti fondamentali del testo:
- Correttezza grammaticale e sintattica
- Correttezza ortografica
- Correttezza terminologica settoriale
- Correttezza logica e consequenziale della traduzione
- Correttezza e coerenza stilistica della traduzione
- Verifica della comprensione del senso profondo e di eventuali sottintesi, sottotesti e peculiarità linguistiche del testo di origine.
Dopo la revisione, è il momento della prima verifica automatica della qualità, effettuata impiegando software specifici integrati negli strumenti CAT o altri applicativi di QA (MS Word, Xbench, ecc.). Questa verifica si concentrerà su:
- Numeri e cifre mancanti o incorretti
- Doppi spazi
- Spazi mancanti
- Localizzazione di date, ore, cifre, e dati numerici
- Incoerenza nell’uso delle maiuscole
- Assenza di caratteri e simboli speciali
- Localizzazione di unità di misura
- Traduzioni incoerenti
- Impiego della terminologia del cliente
- Lunghezza delle frasi (in caso esistano limiti).
Infine, il PCU verificherà ancora una volta che non esistano discrepanze tra le varie lingue e si assicurerà della corretta applicazione delle raccomandazioni di controllo della qualità da parte degli strumenti automatici. Se necessario, richiederà l’ulteriore intervento del traduttore o del revisore.
Il controllo di qualità finale della traduzione e del suo formato comprende:
- Errori di formattazione, come grassetto/corsivo/formattazione di base
- Ortografia
- Punteggiatura
- Conformità alle norme redazionali
- Leggibilità complessiva
- Impiego della terminologia concordata
La verifica della formattazione garantirà che l’aspetto del documento finale sia, per quanto ragionevolmente possibile, identico a quello del documento originale. Questo viene garantito per la maggior parte dei documenti, compreso quelli di MS Word, e, entro un certo limite, anche per i file in formato PDF. Nei casi più complessi, sempre con l’accordo previo del Cliente, ci rivolgeremo ai nostri designer, grafici e DTP per rendere il documento finale identico all’originale.
Risorse linguistiche e terminologiche, database
Se possibile, le traduzioni vengono sempre eseguite utilizzando programmi di CAT. Ben diversi dai programma di traduzione automatica, questi software servono per creare database di traduzione da utilizzare come riferimento per garantire la coerenza terminologica e stilistica tra i documenti di uno stesso cliente. Inoltre, Traducendo crea per ogni cliente un glossario specifico, integrandovi le risorse fornite, per creare una base terminologica da utilizzare coerentemente in tutte le traduzioni di ciascun cliente. Questo glossario, necessariamente, si amplia a ogni traduzione e integrato nei software di CAT per garantire il riconoscimento automatico della terminologia.
Infine, Traducendo seleziona una serie di materiali di riferimento disponibili sia online che fisicamente, elaborati dall’industria di riferimento del tipo di traduzione o da organizzazioni nazionali o internazionali riconosciute, al fine di possedere una solida base di riferimento da utilizzare come supporto alla traduzione.
Conclusione
Il processo di traduzione professionale non è un lavoro semplice. Per poter offrire un servizio di eccellenza è necessaria una squadra di traduttori esperti e specializzati, con la passione per la qualità. Per garantire traduzioni di qualità, che rispetti le necessità e le richieste del cliente, è fondamentale seguire con attenzione ogni fase del processo, dalla valutazione iniziale sino alla consegna finale del documento.
A Traducendo non solo garantiamo esattezza e qualità del lavoro finale, ma aiutiamo in nostri clienti a risparmiare tempo e risorse.
Inoltre, siamo capaci di adattarci a ogni tipo di progetto, dai testi più generali ai documenti tecnici, giuridici, sportivi, o ambientali, ma anche a progetti complessi che coinvolgono più lingue e ambiti professionali. Facciamo sempre il possibile per essere aggiornati sulle ultime tendenze e tecnologie dell’industria della traduzione al fine di garantire a ciascuno dei nostri clienti soluzioni innovative e su misura.