La revisione: un passaggio fondamentale per traduzioni di qualità

Revisione di traduzioni

Tradurre un testo può sembrare un’operazione semplice e che non richiede molte spiegazioni, ma in realtà è un processo che richiede diversi passaggi. Le richieste possono variare in base ad alcuni fattori (combinazione linguistica, settore, tipo di file, tempistiche richieste), ponendo diverse sfide per le agenzie di traduzione. Conclusa la traduzione il lavoro non è finito. Un elemento fondamentale per avere traduzioni affidabili è la revisione. In questo articolo vogliamo presentare in dettaglio di cosa si tratta e tutti i passaggi che Traducendo Ltd segue per garantire la qualità delle traduzioni.


Cos’è la revisione e perché è importante

 

La revisione di un testo è il procedimento di rilettura e correzione di un documento tradotto, tenendo in considerazione aspetti linguistici, culturali e terminologici. Lo scopo della revisione è garantire la qualità dei contenuti della traduzione e, se necessario, migliorare la resa finale del testo per rendere la comunicazione ancora più efficace. Affidarsi a professionisti esperti che possiedono una conoscenza linguistica e settoriale è importante non solo per mantenere una buona reputazione, ma anche per presentarsi in modo affidabile in nuovi mercati e instaurare collaborazioni a lungo termine.

 

Tutte le fasi della revisione

 

Per verificare che un testo sia chiaro, efficace e corretto in ogni sua parte, Traducendo segue un processo in 5 fasi:

  1. Controllo della qualità (QA) della traduzione. Una volta conclusa la traduzione, si procede a una prima revisione formale del testo. In questa fase, in cui la competenza del team si unisce alla precisione delle tecnologie più recenti per il controllo qualità, vengono verificate:

  • Corrispondenza tra testo originale e traduzione
  • Formattazione
  • Eventuali omissioni
  • Spazi doppi o mancanti
  • Numeri errati o mancanti
  • Date e orari
  • Maiuscole e minuscole
  • Caratteri speciali mancanti
  • Unità di misura
  • Errori di terminologia
  • Limiti di caratteri

 

  1. Revisione da parte di un secondo traduttore. Il revisore linguistico, un professionista che possiede una conoscenza approfondita non solo della combinazione linguistica in questione ma anche del settore specifico a cui è destinata, si occupa di revisionare il testo nella sua interezza, controllando la presenza di errori di traduzione, grammatica, stile, forma, contenuto, lessico, registro, ortografia, formattazione, terminologia e battitura. Tutte le sue correzioni devono essere visibili e vengono effettuate in modalità Revisione su MS Word o su un software CAT.


  2. Seconda revisione da parte del traduttore. Il traduttore riceve il file con i commenti e le correzioni del revisore. Lo scopo di questa fase è consentire al traduttore di confrontarsi con i commenti del revisore e apportate eventuali modifiche che ritiene necessarie. Ovviamente in questa fase possono emergere discordanze tra traduttore e revisore, e il dialogo tra loro è fondamentale per raggiungere il risultato migliore e una traduzione di ottima qualità.

  3. Terza revisione interna e consegna. Una volta ricevuto il file ricontrollato dal traduttore, la squadra di Traducendo si occupa di svolgere un controllo finale del documento per ottimizzarlo prestando attenzione per ancora un’altra volta a una serie di elementi tra cui la formattazione, l’ortografia, la punteggiatura, l’aderenza alle norme redazionali concordate con il cliente e la leggibilità complessiva e assicurando che la terminologia definita sia stata sempre applicata in modo coerente e adeguato.

 

  1. Consegna al cliente. Il cliente riceve il file con la versione definitiva della traduzione. Il cliente può a questo punto verificare personalmente il lavoro svolto. L’obiettivo di Traducendo Ltd è di garantire sempre la soddisfazione per una buona traduzione, ma se il cliente invece nota elementi che desidera modificare, può richiederlo in questo momento. Verrà richiesto al traduttore e al revisore di applicare ogni modifica che il cliente ritiene necessaria.
    Una volta conclusa l’integrazione dei feedback del cliente, il responsabile del lavoro per conto di Traducendo si occupa di aggiornare le risorse linguistiche del cliente al fine di poterle riutilizzare per lavori futuri ottimizzando le procedure garantendo la qualità delle traduzioni future secondo le esigenze del cliente.

Affidati a Traducendo per la revisione dei tuoi documenti


La revisione è un servizio complementare alla traduzione che, grazie al lavoro congiunto di più esperti, assicura la precisione della traduzione affinché siano efficaci nella lingua di destinazione. Traducendo conta su una squadra di linguisti esperti nel campo della traduzione e della revisione capaci di garantire che i tuoi documenti siano sempre tradotti in modo efficace e accurato. Richiedi ora un preventivo gratuito.

Vuoi descriverci in dettaglio il tuo progetto o avere risposte alle tue domande? Ti ricontattiamo noi!

Inserisci i tuoi dati e ti ricontatteremo il prima possibile via WhatsApp, dal numero +356 7922 2886, via telefono, dal numero +39 351 73 66 493, o via email, dall’indirizzo traducendo@traducendo.net.