Tendenze attuali della traduzione: come la tecnologia sta modificando il panorama

Traducción

Ciao amante della traduzione! È importante che tu legga con molta attenzione quello che ti racconteremo in questo articolo, perché oggi presentiamo le 5 tendenze più importanti dell’industria della traduzione. Siedi comodamente, si inizia…

Maggior uso della tecnologia

L’uso della tecnologia nella traduzione è sempre più pervasivo e sta trasformando il modo in cui vengono eseguiti i servizi di traduzione. Ecco quali sono i principali elementi da tenere a mente:

Traduzione automatica neurale

La traduzione automatica esiste ormai da decenni, ma gli sviluppi dei sistemi di apprendimento automatico hanno portato la tecnologia a un nuovo livello. La traduzione automatica neurale (NMT, dalle in iniziali in inglese) utilizza reti neurali artificiali per tradurre un testo da una lingua all’altra. La NMT ha migliorato considerevolmente la qualità delle traduzioni automatiche e, in certa misura, ha migliorato l’efficienza dei traduttori.

Intelligenza artificiale

L’intelligenza artificiale (IA) sta cambiando le prospettive dell’industria della traduzione e di molte altre.  I sistemi di IA possono analizzare grandi quantità di dati e offrire suggerimenti e raccomandazioni ai traduttori in tempo reale.

Ad esempio, un sistema di IA può analizzare un testo e suggerire la traduzione di parole e frasi specifiche basate sul contesto e la terminologia. Questo aiuta i traduttori a risparmiare tempo e migliora la precisione delle traduzioni.

Se tutto questo è vero, bisogna anche considerare che, sebbene le traduzioni automatiche possano sembrare una soluzione rapida ed economica, nascondono diversi inconvenienti:

  1. Scarsa precisione: i traduttori automatici (machine translation) possono commettere errori dovuti alla complessità del linguaggio umano. Molte parole e frasi possiedono significati, sottintesi e connotazioni e le macchine molto spesso hanno difficoltà a estrapolarle dal contesto.
  2. Mancanza di contesto culturale: come abbiamo spiegato in altri articoli, la cultura riveste un ruolo fondamentale nella lingua e l’incapacità di contestualizzazione culturale può condurre a traduzioni equivocate.
  3. Problematiche grammaticali: la machine translation incontra spesso difficoltà nel riconoscere e applicare correttamente le regole grammaticali della lingua di destinazione.
  4. Difficoltà di gestione di documentazione tecnica: le traduzioni automatiche possono anche avere difficoltà nella gestione dei documenti tecnici o specializzati che contengono terminologia specifica. Questi documenti infatti richiedono una comprensione profonda della materia e della terminologia e del gergo specifico associato.
  5. Perdita di coerenza: inoltre le MT possono avere difficoltà nel garantire la coerenza terminologica, linguistica e stilistica per l’intero documento.

La domanda di traduzioni specializzate

La globalizzazione ha anche portato a un aumento della richiesta di traduzioni specializzate in settori come la medicina, la tecnologia, l’ingegneria avanzata e la giurisprudenza. Le imprese esigono servizi di traduzione precisi e di alta qualità per raggiungere un pubblico sempre più globale e accertarsi che i propri messaggi vengano recepiti correttamente.

Traducendo, fornisce traduttori specializzati in ambiti diversi, tra cui arte, turismo, sostenibilità ambientale, legale, sport, scienze e tecnologie avanzate e business. Le nostre traduzioni professionali sono sempre adattate a ogni lingua e cultura di destinazione.

La localizzazione

La localizzazione è il processo di adattamento di un prodotto o di un servizio per un mercato specifico, tenendo in considerazione le differenze culturali, linguistiche, tecniche e sociali, come abbiamo visto nell’articolo “Quanto influisce la cultura sulla traduzione”.

Inoltre, la localizzazione non comprende solo la traduzione del contenuto, ma anche l’adattamento di elementi come la valuta, le date, gli orari, le unità di misura e la simbologia culturale.

All’accelerare della globalizzazione e dell’espansione delle aziende in nuovi mercati, la localizzazione è divenuta una necessità per raggiungere un pubblico globale e preservare la propria rilevanza in ogni mercato in cui si è presenti.

L’importanza della qualità

Insieme alla crescente domanda di servizi di traduzione, anche la concorrenza nel settore sta aumentando. Pertanto, la qualità dei servizi di traduzione è sempre più importante per i clienti. Questi vogliono traduzioni precise e affidabili, consegnate con puntualità anche se urgenti e a prezzi concorrenziali.

Per questa ragione, i fornitori di servizi di traduzione devono concentrarsi sulla garanzia del livello del proprio lavoro e utilizzare strumenti di controllo della qualità per garantire il rispetto dei requisiti della clientela.

Collaborazione e lavoro di squadra

Per ultima, ma non per importanza, anche la collaborazione e il lavoro di squadra sono fondamentali nell’industria della traduzione.

I progetti di traduzione coinvolgono spesso più traduttori e revisori che lavorano insieme per consegnare un prodotto finale di alta qualità.

Inoltre, le agenzie di traduzione possono talvolta collaborare con aziende tecnologiche per sviluppare soluzioni di traduzione personalizzate per i propri clienti. La collaborazione e il lavoro di squadra sono importanti per garantire il rispetto dei termini e delle attese dei clienti.

In sintesi, i cambiamenti nell’industria della traduzione, spinti da tecnologia, globalizzazione e crescita della domanda di servizi di qualità, stanno trasformando il modo in cui le traduzioni vengono realizzate. Pertanto, è necessario che i fornitori di servizi linguistici siano aggiornati su queste tendenze e sappiano adattarsi a esse per fornire ai propri clienti servizi di alta qualità.

Traducendo si impegna a essere sempre al corrente delle tendenze più recenti. Contiamo su una squadra di traduttori altamente specializzati e formati in ambiti diversi per garantire precisione e coerenza terminologica in ogni progetto.

Allo stesso modo, utilizziamo gli strumenti e le tecnologie di traduzione più recenti per sveltire le procedure e migliorare la qualità finale del testo tradotto. Siamo sempre disponibili a adeguarci alle necessità specifiche di ogni cliente e offrire un servizio personalizzato e affidabile. Contattaci!

Vuoi descriverci in dettaglio il tuo progetto o avere risposte alle tue domande? Ti ricontattiamo noi!

Inserisci i tuoi dati e ti ricontatteremo il prima possibile via WhatsApp, dal numero +356 7922 2886, via telefono, dal numero +39 351 73 66 493, o via email, dall’indirizzo traducendo@traducendo.net.