La revisión: un paso fundamental en el proceso para lograr traducciones de calidad

Revisione di traduzioni

Traducir un texto puede parecer una tarea sencilla y que no requiere demasiadas explicaciones, pero en realidad es un proceso que requiere varios pasos. Los encargos pueden variar en función de algunos factores (combinación lingüística, sector, tipo de archivo, plazos requeridos), planteando diferentes retos a las agencias de traducción. Una vez concluida la traducción, el trabajo aún no está terminado. Un elemento fundamental para conseguir traducciones fiables es la revisión. En este artículo queremos presentar en detalle de qué se trata y todos los pasos que Traducendo Ltd sigue para garantizar la calidad de las traducciones.


Qué es la revisión y por qué es importante

 

La revisión de un texto es el procedimiento de relectura y corrección de un documento traducido, teniendo en cuenta aspectos lingüísticos, culturales y terminológicos. El objetivo de la revisión es garantizar la calidad de los contenidos de la traducción y, si fuera necesario, mejorar el texto final para que la comunicación sea aún más eficaz. Confiar en profesionales experimentados que posean conocimientos lingüísticos y especializados en el sector es importante no solo para mantener una buena reputación, sino también como carta de presentación fiable en nuevos mercados, que permita establecer colaboraciones a largo plazo.

 

Todas las etapas de la revisión

 

Para verificar que un texto sea claro, eficaz y correcto en todas sus partes, Traducendo sigue un proceso de 5 etapas:

  1. Control de calidad (QA) de la traducción. Una vez finalizada la traducción, se procede a una primera revisión formal del texto. En esta fase, en la que la experiencia del equipo se combina con la precisión de las últimas tecnologías de control de calidad, se comprueban:

  • correspondencia entre el texto original y la traducción,
  • formato,
  • posibles omisiones,
  • espacios dobles o faltantes,
  • números incorrectos o faltantes,
  • fechas y horarios,
  • mayúsculas y minúsculas,
  • caracteres especiales faltantes,
  • unidades de medida,
  • errores de terminología,
  • límites de caracteres.

 

  1. Revisión por parte de un segundo traductor. El revisor lingüístico, un profesional que posee un conocimiento profundo no solo de la combinación lingüística en cuestión sino también del sector específico al que está destinado, se encarga de revisar el texto en su totalidad, comprobando la presencia de errores de traducción, gramática, estilo, forma, contenido, léxico, registro, ortografía, formato, terminología y mecanografía. Todas sus correcciones deben ser visibles y se realizan en el modo Revisión (Control de cambios) en Microsoft Word o en una herramienta de TAO.


  2. Segunda revisión por parte del traductor. El traductor recibe el archivo con los comentarios y correcciones del revisor. El propósito de esta fase es permitir que el traductor analice los comentarios del revisor y realice cualquier cambio que considere necesario. Obviamente, en esta fase pueden surgir discrepancias entre el traductor y el revisor, y el diálogo entre ellos es fundamental para lograr el mejor resultado y una traducción de excelente calidad.

  3. Tercera revisión interna y entrega. Una vez recibido el archivo revisado por el traductor, el equipo de Traducendo se encarga de realizar una comprobación final del documento para optimizarlo prestando atención una vez más a una serie de elementos que incluyen el formato, la ortografía, la puntuación, el cumplimiento de las normas de redacción acordadas con el cliente y la legibilidad general, y asegurando que la terminología definida se haya aplicado siempre de manera coherente y adecuada.

 

  1. Entrega al cliente. El cliente recibe el archivo con la versión final de la traducción. En este momento, el cliente puede verificar personalmente el trabajo realizado. El objetivo de Traducendo Ltd es garantizar siempre la satisfacción de una buena traducción, pero si el cliente advierte elementos que desea modificar, puede solicitarlo en este momento. Se pedirá al traductor y al revisor que apliquen cualquier cambio que el cliente considere necesario.
    Una vez completada la integración de los comentarios del cliente, el responsable del trabajo en nombre de Traducendo se encarga de actualizar los recursos lingüísticos del cliente para poder reutilizarlos para proyectos futuros optimizando los procedimientos y garantizando la calidad de las traducciones futuras según las necesidades del cliente.

Confía en Traducendo para la revisión de tus documentos


La revisión es un servicio complementario a la traducción que, gracias al trabajo conjunto de varios expertos, asegura la precisión de la traducción para que los documentos resulten eficaces en el idioma de destino. Traducendo cuenta con un equipo de lingüistas expertos en el campo de la traducción y la revisión capaces de garantizar que tus documentos se traduzcan siempre de forma eficaz y precisa. Solicita ahora un presupuesto gratuito.

¿Quieres que te llamemos para que nos cuentes tu proyecto y resolver tus dudas?

Rellena tus datas y nuestro equipo se pondrá en contacta cont go lo antes posible. Recuerda que puede ser desde nuestro número WhatsApp, +356 7922 2886, desde nuestro teléfono, +39 351 73 66 493, o vía e-mail traducendo@traducendo.net.