Tipos de traducción jurídica y cómo contratar a un especialista

traduccion juridica

La traducción jurídica es una especialización dentro del campo de la traducción que se enfoca en la traducción de documentos legales. Estos documentos pueden incluir contratos, testamentos, escrituras, sentencias, patentes y regulaciones gubernamentales.

Motivos para contar con un traductor jurídico profesional

La traducción jurídica es esencial para asegurar que los documentos legales sean precisos y cumplan con la terminología específica de ambos idiomas.

 

Un error en la traducción de un documento legal puede tener consecuencias graves. Por esta razón, es importante contratar a traductores jurídicos altamente calificados y con experiencia específica en esta tipología de documentos.

Además, la traducción jurídica también es importante para empresas internacionales que necesitan cumplir con las regulaciones legales de diferentes países. Por ejemplo, una empresa que desea expandirse a un país extranjero debe asegurarse de cumplir con las regulaciones legales de ese país, y esto puede incluir la traducción de documentos legales, empresariales, fundativos y acreditativos.

 

Tipos de traducción jurídica

La traducción jurídica es un campo especializado que abarca varios tipos diferentes de documentos legales y traducciones. Algunos de los tipos de traducción jurídica más comunes incluyen:

Traducción de contratos

Los contratos son una parte esencial de cualquier negocio y deben ser precisos en ambos idiomas. Los traductores jurídicos deben tener un alto nivel de conocimiento en terminología legal para garantizar la precisión en la traducción de estos documentos tan delicados.

Traducción de testamentos y escrituras

Los testamentos y las escrituras, como por ejemplo los poderes, son documentos legales que deben cumplir con la terminología legal específica de ambos idiomas.

Traducción de sentencias

Las sentencias requiere una redacción con precisión y rigurosidad, ajustándose a determinadas condiciones como expresión verbal, forma, relación y coherencia, razonamientos jurídicos y firma.

Traducción de patentes

 Las patentes son un elemento importante de la propiedad intelectual y deben ser precisas en ambos idiomas.

Traducción de regulaciones gubernamentales

Las regulaciones gubernamentales son esenciales para el cumplimiento legal y deben ser precisas.

Traducción de la documentación de propiedad

La documentación de propiedad incluye títulos de propiedad, actas notariales y otros documentos relacionados con la propiedad de bienes inmuebles.

La complejidad de esta documentación varía en función del tipo de empresa, organización o contrato y, por esta razón, en Traducendo hemos desarrollado capacidades técnicas para ayudar a las empresas en su lanzamiento a nuevos mercados.

En resumen, la traducción jurídica es un campo especializado que abarca varios tipos de documentos legales y traducciones. Es importante contratar a traductores jurídicos altamente calificados y con experiencia, como los que puedes encontrar en Traducendo, para asegurar la precisión en la traducción de estos documentos tan específicos y evitar injusticias judiciales debidas a errores de traducción.

¿Quieres que te llamemos para que nos cuentes tu proyecto y resolver tus dudas?

Rellena tus datas y nuestro equipo se pondrá en contacta cont go lo antes posible. Recuerda que puede ser desde nuestro número WhatsApp, +356 7922 2886, desde nuestro teléfono, +39 351 73 66 493, o vía e-mail traducendo@traducendo.net.