L’importanza della precisione terminologica nella traduzione

Traducción técnica y especializada

Il processo di traduzione in altre lingue di testi è un lavoro che richiede un alto livello di competenze e conoscenze perché è imprescindibile preservare sia il significato che lo stile e il senso del testo originale. Per ottenere una traduzione esatta e coerente è fondamentale che il traduttore possieda una conoscenza approfondita delle lingue coinvolte e della terminologia specifica dell’ambito trattato.

In questo articolo spiegheremo l’importanza della precisione terminologica nella traduzione e di come gli errori di terminologia possono danneggiare la qualità della traduzione.

La terminologia nella traduzione

Si intende per terminologia l’insieme di termini tecnici e settoriali utilizzati in uno specifico ambito di lavoro, come la medicina, l’ingegneria, il diritto, l’architettura, la tecnologia dell’informazione (IT) o la psicologia, per fare qualche esempio.

Per poter tradurre correttamente i testi di ambiti professionali specifici la comprensione della terminologia è fondamentale. Ad esempio, i termini giuridici o finanziari possiedono significati specifici che non possono essere tradotti letteralmente senza perdere parte del significato.

Ma la terminologia non è importante solo nella traduzione tecnica o specializzata, ma anche per testi e lingue sensibili a una variabilità regionale. La terminologia, infatti, può essere diversa da paese a paese e, talvolta, anche tra le diverse regioni dello stesso paese.

La precisione terminologica nella traduzione tecnica e specializzata

Nella traduzione tecnica e specializzata, la precisione terminologica è fondamentale.  I testi che trattano questi contesti sono altamente specializzati e contengono termini specifici che solo gli esperti del settore conoscono e comprendono. Pertanto, il traduttore deve possedere una conoscenza approfondita e aggiornata della materia in questione e del vocabolario tecnico che le è afferente.

Imprecisioni terminologiche in una traduzione tecnica possono produrre incomprensioni anche gravi. Ad esempio, se la traduzione del manuale di istruzioni di un macchinario industriale è incorretta, un errore terminologico potrebbe condurre all’esecuzione inadeguata di una procedura, mettendo a rischio l’integrità della macchina, la qualità del prodotto e la sicurezza dei lavoratori.

Pertanto, è importante potersi affidare a traduttori esperti e specializzati nel settore, che abbiano accesso a risorse terminologiche e strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) e che eseguano una revisione accurata prima di consegnare il loro lavoro.

Come garantire la precisione terminologica nelle traduzioni

Per garantire la precisione terminologica nelle traduzioni, è necessario seguire un processo con alcuni passaggi ben definiti.

Realizzare uno studio preparatorio

Il traduttore deve studiare la materia che dovrà trattare e la terminologia specifica utilizzata in questo settore.

Selezionare le risorse tecniche e linguistiche adeguate

Esistono diversi dizionari e glossari specializzati nei vari settori ed è importante sceglierne uno o più che siano sufficienti per il progetto di traduzione da gestire.

Uso di strumenti di traduzione assistita con computer (CAT)

I CAT sono strumenti che assistono il traduttore per garantire la coerenza e la precisione terminologica all’interno della traduzione di un documento o di una serie di documenti collegati tra loro. In particolare, aiutano il traduttore ad avere un approccio linguistico e terminologico coerente con tutto il materiale già tradotto da e per il cliente e minimizzano la possibilità di errori terminologici e stilistici.

Lavorare con traduttori specializzati

Ovviamente, però, quando si ha a che fare con testi settoriali, la soluzione più affidabile e sicura è rivolgersi a traduttori specializzati del settore in questione.

Questi traduttori possiedono una formazione specifica e si mantengono aggiornati costantemente per conoscere tutte le novità del settore. Inoltre, hanno un’esperienza considerevole nell’ambito in questione che fornisce loro i mezzi per trovare sempre la soluzione terminologica e linguistica più adeguata alle necessità del documento.

Conclusione

In conclusione, l’importanza della precisione della coerenza terminologica nella traduzione non deve mai essere sottostimata. È fondamentale che i traduttori abbiano una conoscenza profonda dell’ambito dei testi che devono tradurre, che utilizzino le migliori risorse terminologiche e che possano dedicare il tempo necessario a un’accurata revisione della traduzione prima di consegnarla.

Solo in questo modo è possibile garantire una traduzione precisa e coerente, che risponda alle aspettative del cliente e sia utile per il suo fine.

A Traducendo, abbiamo realmente a cuore la qualità delle nostre traduzioni e sappiamo che per ottenerla è fondamentale garantire la precisione terminologica. Per questo creiamo e conserviamo per ogni cliente glossari e basi terminologiche specifiche per accertarci che il lessico utilizzato sia sempre coerente e preciso.

Questo è particolarmente importante per i nostri clienti che hanno bisogno di traduzioni tecniche o specializzate, in cui la terminologia specifica può essere particolarmente complessa e varia.

Grazie ai glossari individualizzati per ogni cliente, i nostri traduttori hanno la garanzia di utilizzare nelle proprie traduzioni un linguaggio coerente e preciso, evitando possibili confusioni o errori attribuibile alla mancanza di uniformità della terminologia utilizzata.

Questa pratica, inoltre, non solo assicura una maggior precisione terminologica, ma ci permette anche di adattarci meglio alle necessità linguistiche specifiche di ogni cliente. Individualizzando i nostri glossari e basi terminologiche per ogni progetto, creiamo traduzioni più adatte al pubblico target, un elemento essenziale per quei clienti che vogliono comunicare con pubblici molto specifici o diversi.

Se stai cercando un’agenzia di traduzioni, contattaci subito cliccando qui.

Vuoi descriverci in dettaglio il tuo progetto o avere risposte alle tue domande? Ti ricontattiamo noi!

Inserisci i tuoi dati e ti ricontatteremo il prima possibile via WhatsApp, dal numero +356 7922 2886, via telefono, dal numero +39 351 73 66 493, o via email, dall’indirizzo traducendo@traducendo.net.