Le processus de traduction de textes dans différentes langues est une tâche qui exige un haut niveau de compétence et de connaissances, car il est nécessaire de garder à la fois le sens et le style du texte original. Afin d’obtenir une traduction précise et cohérente, il est essentiel que le traducteur ait une connaissance approfondie des langues concernées et de la terminologie spécifique du sujet abordé.
Dans cet article, nous détaillerons l’importance de l’exactitude terminologique dans la traduction et comment les erreurs terminologiques peuvent affecter négativement la qualité de la traduction.
La terminologie et la traduction
La terminologie est un ensemble de termes techniques et spécifiques utilisés dans un domaine de connaissance donné, tels que la médecine, l’ingénierie, le droit, l’architecture, les technologies de l’information, la psychologie, entre autres.
Comprendre la terminologie est essentiel pour pouvoir traduire correctement les textes qui traitent de ces sujets. Par exemple, les termes juridiques ou financiers ont des significations spécifiques qui ne peuvent pas être traduites littéralement sans que leur sens se perde.
De même, la terminologie n’est pas seulement importante dans la traduction technique ou spécialisée, mais aussi dans la traduction de textes généraux. En effet, ceci peut être différente dans chaque pays et voir même varier dans différentes régions d’un même pays.
La précision terminologique dans la traduction technique et spécialisée
Dans la traduction technique et spécialisée, la précision terminologique est fondamentale. Les textes traitant de ces sujets sont hautement spécialisés et contiennent une terminologie spécifique que seuls les experts dans le domaine peuvent connaître. Par conséquent, le traducteur doit avoir une connaissance approfondie et actualisée du sujet abordé, ainsi que du vocabulaire technique utilisé.
Le manque de précision terminologique dans la traduction technique peut conduire à de graves malentendus. Par exemple, si un manuel d’instructions pour les machines industrielles est mal traduit, une erreur de terminologie pourrait entraîner une procédure incorrecte et compromettre l’intégrité de l’équipement, de la qualité du produit finale et la sécurité des travailleurs.
Par conséquent, il est important d’avoir un traducteur expérimenté spécialisé dans le sujet, qui a accès à des ressources terminologiques et à des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), et qui effectue une révision exhaustive avant de livrer la traduction finale.
Comment assurer la précision terminologique dans la traduction
Pour garantir l’exactitude terminologique de la traduction, il est nécessaire de suivre certaines étapes du processus de traduction.
Effectuer des recherches préalables
Le traducteur doit effectuer des recherches sur le sujet discuté, ainsi que sur la terminologie spécifique utilisée dans ce domaine.
Sélectionner le dictionnaire technique approprié
Il existe des dictionnaires spécialisés sur différents sujets, il est donc important de choisir le bon pour votre projet de traduction.
Utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)
Les TAO sont des outils qui aident le traducteur à maintenir la cohérence et la précision terminologique tout au long du projet de traduction. Plus particulièrement, ils aident le traducteur à avoir une vision linguistique et terminologique cohérente de tout le matériel traduit par le client et permettent d’éviter les erreurs terminologiques et stylistiques.
Travailler avec un traducteur spécialisé
S’il s’agit d’un texte hautement spécialisé, l’option la plus fiable et la plus sûre est d’engager des traducteurs spécialisés dans le domaine en question.
Ces traducteurs sont ceux qui ont une formation spécifique dans le domaine et sont au fait de tout changement ou innovation du secteur. En outre, ils ont généralement une vaste expérience dans le secteur, ce qui leur permet de trouver la solution terminologique et linguistique la plus appropriée aux besoins du texte.
Conclusion
En conclusion, l’importance de la précision et de la cohérence terminologique dans la traduction ne peut être sous-estimée. Il est essentiel que les traducteurs aient une connaissance approfondie du sujet des textes qu’ils traduisent, qu’ils utilisent les ressources terminologiques appropriées et qu’ils prennent le temps de lire attentivement la traduction avant de la livrer.
Ce n’est que de cette manière qu’il est possible de garantir une traduction précise et cohérente, qui réponde aux attentes du client et qui soit utile au public cible.
Chez Traducendo, nous prenons la qualité de nos traductions très au sérieux et comprenons qu’une partie essentielle de celle-ci est l’exactitude terminologique. C’est pourquoi, pour chaque client, nous créons et actualisons des glossaires et des bases terminologiques spécifiques, afin de garantir que le langage utilisé dans les textes est toujours cohérent et précis.
Ceci est particulièrement important pour nos clients, qui ont besoin de traductions techniques ou spécialisées, où la terminologie spécifique peut être très complexe et variée, minimisant potentiels incompréhension ou erreurs imputable au manque d’uniformité de la terminologie employée.
En disposant d’un glossaire et d’une base terminologique spécifique pour chaque client, nos traducteurs peuvent s’assurer que la langue utilisée dans les textes est cohérente et précise, en évitant toute confusion ou erreur pouvant surgir en raison du manque d’uniformité de la terminologie utilisée.
De plus, cette pratique assure non seulement une plus grande précision terminologique, mais nous permet également de mieux nous adapter aux besoins linguistiques spécifiques de chaque client. En personnalisant nos glossaires et bases terminologiques pour chaque projet, nous pouvons créer des traductions plus adaptées au public cible, ce qui peut être essentiel pour les clients qui cherchent à communiquer avec des publics très spécifiques et variés.
Contactez-nous ici si vous avez besoin d’une agence de traduction.