NOTRE MÉTHODE DE TRAVAILLE

Une méthode efficace et rationnelle pour offrir à vos documents la qualité de traduction qu’ils méritent.

SÉLECTION

Pour être sûrs de compter sur les meilleures ressources humaines disponibles, nous sélectionnons nos traducteurs sur la base des critères suivants :
  • Une expérience professionnelle en tant que traducteur à temps plein de plus de 5 ans
  • Un minimum de 100 000 mots traduits dans le domaine
  • Des diplômes dans le domaine de spécialisation
  • Une expérience professionnelle pour des clients directs dans le domaine
  • Des avis positifs sur des plateformes d’évaluation indépendantes
  • Des traductions publiées dans le domaine de spécialisation
  • Des excellentes capacités d’interprétation et de contextualisation du document
  • Des excellentes capacités rédactionnelles

TERMINOLOGIE

Les bases terminologiques et stylistiques que nous utilisons pour chaque domaine de spécialisation doivent respecter des critères stricts en termes de fiabilité et d’homogénéité : 
  • Avoir été approuvées par au moins un organisme international spécialisé dans le domaine
  • Leur utilisation doit être vérifiable sur Internet
  • Nos glossaires et nos bases terminologiques sont régulièrement soumises à un procédé de révision et mises à jour par des experts qui accompagnent nos traducteurs spécialisés dans chaque domaine
  • Nous garantissons une utilisation cohérente de la terminologie spécifique à chaque client grâce à l’utilisation de logiciels dédiés à la correspondance terminologique entre plusieurs textes
  • Nous avons rédigé nos propres normes rédactionnelles en interne, que nous appliquons dans les cas où le client ne nous fournit pas les siennes

LOGICIELS

Nous nous efforçons d’assurer à nos clients la meilleure qualité possible.
À cette fin, nous utilisons les dernières versions des principaux outils de traduction assistée par ordinateur ainsi que des logiciels spécifiques aux tâches demandées, tel qu’Acrobat, InDesign, Photoshop, la suite MS Office et des outils de reconnaissance optique des caractères, entre autres.
Chaque traduction est par ailleurs soumise à différentes procédures automatisées de contrôle de la qualité afin de vérifier sa cohérence terminologique et de respecter les consignes du client.

COMMUNICATION

La communication avec le client est un aspect fondamental de notre méthode de travail.
Nous tenons à informer nos clients en permanence de l’évolution de leur projet de traduction. Nous sommes disponibles 12 heures par jour, y compris le weekend, pour répondre à toutes vos interrogations.
Vous pouvez nous joindre par email, téléphone, WhatsApp, Telegram, Signal, Skype, LinkedIn, Facebook, Messenger, Proz et Twitter.
N’hésitez pas à utiliser l’un de ces moyens de communication pour nous demander des informations sur nos tarifs ou services et obtenir des précisions sur nos garanties de qualité. .

Demandez-nous un devis gratuit