COMMENT POUVONS-NOUS VOUS AIDER ?

Dites-nous quels sont vos besoins en traduction et nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

Tal-Bonzu, triq l-Imghazel,
Swieqi, SWQ 3141, Malta

    Questions fréquentes

    Vous avez des questions ? Trouvez la réponse dans cette FAQ ou écrivez-nous à : traducendo@traducendo.net

    Dans l’imaginaire collectif, la traduction est associée aux livres et à la littérature. Certains la confondent avec l'interprétation, qui correspond à une traduction orale. En réalité, la plupart des traductions concernent la communication d’entreprise, des documents internes ou des documents qu’une entreprise ou organisation met à disposition du grand public. Pensez à tous les sites Web multilingues, aux guides touristiques, aux modes d’emploi ou aux notices de médicaments. Bien entendu, la traduction éditoriale existe, mais elle ne représente qu’une goutte d’eau dans l’immensité des mots traduits.

    Techniquement, la traduction est la transposition d’un texte dans une langue différente du texte original (dictionnaire italien Devoto-Oli). Il s’agit donc de retranscrire un texte dans une autre langue.

    Pour Traducendo, traduire signifie : comprendre intégralement un texte et le transposer dans une langue cible, en prenant soin d’interpréter son contexte et de ne pas se limiter à une traduction mot à mot.

    Il n’y a pas de format idéal pour traduire un document. Traducendo Ltd accepte pratiquement tous les types de formats et garantit la livraison dans le même format que celui fourni par le client.

    Ceci dit, certains formats sont plus pratiques que d'autres. Par exemple, tous les formats de la suite MS Office sont très faciles à utiliser (documents Word, Excel, PowerPoint...), car leur modification ne nécessite pas de travailler sur la structure interne du fichier. En revanche, les documents numérisés ou les photographies demandent plus de travail, car il est souvent nécessaire de recourir à une restructuration des pages pour que le formatage respecte le document original.

    Chaque devis est unique car il est établi selon les caractéristiques spécifiques du travail demandé et selon les instructions fournies par le client, mais il existe évidemment des éléments fondamentaux :

    • la langue de départ (la langue dans laquelle le texte est écrit) et la ou les langue(s) cible (langue(s) vers laquelle (lesquelles) le texte doit être traduit)
    • le domaine du texte (général ou spécialisé)
    • la longueur du texte (nombre de mots ou de pages)
    • le format du fichier (modifiable ou non)
    • la date de livraison souhaitée
    • l’urgence éventuelle
    • l’assermentation éventuelle

    Tous les services proposés par Traducendo Ltd peuvent être réglés par virement bancaire ou par PayPal. Il n’est pas possible de payer par d’autres moyens pour l’instant, mais nous sommes à la recherche de nouvelles solutions pour simplifier la vie de nos clients et nous vous tiendrons informés dès que de nouvelles méthodes de paiement seront ajoutées.

    Pour la première commande, nous demandons un paiement en deux fois : 50 % à la commande et 50 % à la livraison. Il s’agit d’une précaution que nous avons dû prendre suite à quelques mauvaises expériences. Pour les clients réguliers, nous demandons un paiement sous 30 jours à compter de la date de facturation.

    Une page est le terme généralement utilisé pour désigner une page standard. Il existe différents types de pages selon le texte à traduire, mais en général, la page éditoriale compte 1 500 caractères, espaces compris.

    La page est ainsi une unité de mesure standardisée de la longueur d'un texte, mais avec des limites. L'une d'entre elles est la différence de longueur des mots dans les différentes langues.
    Cela peut impliquer une différence non négligeable dans le prix de la traduction. C’est pour cette raison que, chez Traducendo Ltd, nous préférons utiliser le mot comme unité de mesure, bien que nous puissions fournir des devis établis à la page si le client le souhaite. Ne soyez donc pas étonné si nos tarifs contiennent des centimes !

    Comme nous l’avons mentionné dans la FAQ 1, le concept de base est le même : dans les deux cas, il s’agit de transposer un texte dans une autre langue. Dans le cas de la traduction, il s’agit d’un texte écrit, alors que pour l’interprétation, il s’agit d’un texte oral. L’interprétation est une traduction orale et correspond à la version directe d’une communication orale d’une langue vers une autre. Elle peut être de différents types, simultanée ou consécutive, dans une cabine ou chuchotée à l'oreille (chuchotage), en personne, par téléphone ou à distance.

    Recourir à l’interprétation est fondamental pour des réunions entre personnes, lorsque le besoin de comprendre immédiatement son interlocuteur est impératif et que les documents écrits ne sont pas nécessaires.

    Pour être plus précis, l’interprétation correspond à la traduction orale d’une langue vers une autre et l’interprétariat est l’activité de l’interprète en tant que traducteur oral depuis ou dans une langue étrangère.

    En revanche, la traduction écrite n’intervient pas en temps réel, elle demande davantage de temps, nécessite souvent une étude terminologique approfondie et la composition du texte implique un soin bien particulier et un niveau de fiabilité très élevé. Il convient de retranscrire dans la langue de destination (disons l’anglais) ce qui est dit dans la langue de départ (par exemple, l'italien) de sorte que le texte semble avoir été écrit directement dans cette langue.

    Traducendo Ltd est majoritairement un prestataire de traductions écrites, mais nous avons signé un accord avec Ablio pour offrir à nos clients un service innovant de traduction orale à distance.

    Le prix d’une traduction inclut une première traduction réalisée par un professionnel spécialisé, puis une révision par un autre professionnel, ensuite une relecture par le premier traducteur et enfin un dernier contrôle par le chef de projet.

    Le prix d’une traduction d’un document ou du contenu d’un site Web se détermine en fonction du nombre de mots ou de pages. Cette méthode permet de quantifier notre travail, comme le prix du carburant au litre ou du pain au kilo. Pour la traduction, l’unité de mesure est le mot (indépendamment du nombre de lettres qu’il contient) ou le caractère dans le cas de la page (où toutes les lettres de chaque mot comptent et même les espaces entre les mots).

    Ainsi, le coût d’une traduction comprend :
    • l’analyse du document par un expert membre de notre personnel, capable d’évaluer le degré de technicité du texte ainsi que ses aspects particuliers
    • la sélection du ou des professionnels les plus adaptés au domaine de spécialisation
    • la traduction professionnelle, qui est réalisée en utilisant des outils techniques et technologiques et mis à jour et à l’aide des meilleures ressources linguistiques
    • le contrôle de qualité de la traduction par l’un de nos relecteurs spécialisés et de nos chefs de projet experts
    • plusieurs moyens de communication 24 h/7 j pour toujours répondre aux doutes et aux questions du client
    • la sécurité d’un travail bien fait dans les délais avec une garantie de 12 mois

    Les traductions assermentées/légalisées sont des traductions réalisées par des professionnels enregistrés auprès des institutions publiques d'un pays donné (généralement des tribunaux ou des ministères des Affaires étrangères). La légalisation peut être nécessaire lorsqu’un document traduit doit être présenté à un organisme public (école, université, tribunal, administration publique, etc.) ou privé (généralement des banques).

    Ces institutions requièrent une certitude absolue de l’exactitude et de l’authenticité de la traduction. Parfois, l’apposition d’une apostille peut être demandée pour des traductions assermentées ou légalisées, ce qui constitue une certification supplémentaire pour valider l'authenticité du document traduit. Traducendo Ltd propose actuellement des traductions assermentées/légalisées pour Malte, l’Espagne, la France et la Belgique.

    Eh bien, on prend d’abord une calculatrice puis on ajoute mot à mot tout le document ... Ahahaha ! Bien sûr que non !

    Il existe plusieurs moyens pour calculer le nombre de mots présents dans un texte. La méthode la plus simple consiste à utiliser l’outil statistique de comptage des mots de MS Word. Son utilisation est très simple, il suffit de cliquer sur la fonctionnalité « Statistiques » dans le bandeau « Révision » du programme, et voilà !
    Le nombre de mots de certains types de documents est parfois plus complexe à déterminer. Traducendo Ltd utilise un logiciel d’aide à la gestion des traductions capable d’analyser différents types de fichiers et de déterminer un décompte précis des mots. Alors, ne vous inquiétez pas ! Si vous ne savez pas comment compter les mots d’un document, nous nous en chargeons !

    Il arrive parfois qu’il soit impossible de calculer le volume d’un texte à traduire, par exemple dans le cas d’un document numérisé dans une mauvaise qualité ou d’une image non convertible en texte éditable. Nous serons ravis de vous proposer d’autres options, comme une tarification basée sur le nombre de mots traduits ou sur une estimation du volume de mots à traduire.

    Voilà une question à un million d'euros !

    La réponse est simple : cela dépend. L’équipe de traducteurs professionnels de Traducendo Ltd est réputée pour être particulièrement douée pour traduire des documents, même très longs, dans un délai court, voire très court !
    Nous y parvenons grâce à une gestion horizontale et efficace des ressources et de la communication qui nous permet de traiter de gros volumes dans des temps courts, tout en préservant la qualité.

    Pour vous donner un ordre d’idée, nous pouvons traduire jusqu’à 10 000 mots par jour et jusqu’à 2 000 mots en trois heures, mais la norme pour un traducteur est de 3 000 mots par jour (une dizaine de pages). Cette quantité quotidienne nous permet de traduire, relire et de tout vérifier.

    Un supplément tarifaire est évidemment appliqué en cas de traduction urgente, mais lorsque les minutes comptent, c’est une dépense qui vaut bien la garantie du résultat.

    Traducendo Ltd « parle » presque toutes les langues les plus importantes du monde.
    Nous traduisons depuis et vers toutes les langues européennes (même celles qui sont moins répandues, comme le maltais, le gaélique ou le breton) ainsi que les principales langues asiatiques et du Moyen-Orient (chinois, japonais, coréen, thaï, hindi, baasa, ourdou et arabe). Cela ne couvre pas le monde entier, mais permet de communiquer avec au moins cinq milliards de personnes.
    Si la langue dont vous avez besoin ne figure pas parmi celles énumérées ci-dessus, n'hésitez pas à nous consulter. Nous sommes des professionnels de la traduction et nous pouvons vous offrir des services linguistiques de grande qualité dans de nombreuses combinaisons de langues.

    Nous sommes notamment spécialisés dans les traductions depuis et vers l’anglais, le français, l’espagnol, l’allemand, le maltais, l’italien, le portugais et le néerlandais.

    Nous savons que nous avons beaucoup reçu dans la vie et nous sommes prêts à donner quelque chose en retour.

    Si votre organisation porte un projet à impact social qui soutient la scolarisation ou la formation de jeunes et d’adultes ou bien une initiative en faveur de l’environnement, prenez contact avec notre agence de traduction et détaillez-nous votre projet.

    Nous examinerons toutes les propositions reçues et nous évaluerons avec soin et de manière responsable la possibilité d’offrir des traductions gratuites.

    À quoi bon posséder si on ne sait pas donner ?