Risques liés aux traductions automatiques vs. traductions professionnelles

Traducción profesional vs traducción automática

Aujourd’hui, dans un monde où les communications sont globales, il est crucial de disposer de services de traduction professionnels pour pouvoir communiquer efficacement avec des personnes de différentes cultures et langues, que ce soit pour mener des affaires à l’étranger ou tout simplement pour communiquer avec des personnes d’autres pays. La qualité des traductions peut avoir un impact significatif sur la perception de la marque et sur la capacité à atteindre les objectifs commerciaux.

Dans cet article, nous allons analyser les risques liés à la confiance dans les traductions automatiques au lieu d’utiliser les services d’un traducteur professionnel, et pourquoi il est important d’investir dans des traductions professionnelles de haute qualité pour garantir le succès de votre entreprise.

En quoi consiste la traduction automatique ?

L’intelligence artificielle (IA) est une branche de l’informatique qui se concentre sur la création de systèmes et de programmes capables d’effectuer des tâches nécessitant une intelligence humaine, telles que l’apprentissage, la prise de décision et la reconnaissance de modèles. L’IA est basée sur le développement d’algorithmes et de modèles mathématiques qui permettent aux machines « d’apprendre » des données saisies et d’améliorer leurs performances au fil du temps.

La traduction automatique est un domaine de l’IA qui se concentre sur la création de systèmes pour traduire du texte d’une langue à une autre sans l’intervention d’un traducteur humain. Les systèmes de traduction automatique utilisent des algorithmes et des modèles d’apprentissage automatique pour analyser le texte source, identifier les modèles linguistiques et générer une traduction dans la langue cible.

Il existe différentes approches de traduction automatique, y compris la traduction basée sur des règles, la traduction statistique et la traduction neuronale.

Une traduction basée sur des règles

Utilisez des règles grammaticales et lexicales pour traduire le texte.

Une traduction statistique

La traduction statistique est basée sur l’analyse de grandes quantités de données pour identifier les modèles de traduction.

Une traduction neuronale

La traduction neuronale est une approche plus récente qui utilise des réseaux neuronaux pour traiter le texte et générer une traduction.

Bien que la traduction automatique puisse être utile dans certaines situations, telles que la traduction de textes simples ou la compréhension générale d’un message, elle présente des limites importantes.

Les systèmes de traduction automatique ne peuvent pas comprendre complètement le contexte et l’intention derrière le texte original, ce qui peut conduire à  des traductions inexactes ou même incorrectes. De plus, les systèmes de traduction automatique ont souvent du mal à gérer le jargon, les connotations et les expressions idiomatiques, ce qui peut entraîner des traductions peu naturelles ou difficiles à comprendre.

Ci-dessous, nous vous montrons une comparaison entre ces deux types de traductions et pourquoi il est nécessaire de recourir à une agence de traduction professionnelle.

Précision et qualité des traductions

Les  traductions automatiques peuvent être pratiques et rapides, mais manquent souvent de la précision et de la qualité requises dans des situations importantes, telles que la traduction de contrats ou de documents juridiques. Les traductions automatiques perdent souvent des nuances culturelles importantes, ce qui peut entraîner des malentendus et des erreurs.

En revanche, un  traducteur professionnel peut capturer le ton, le style et la signification d’un texte efficacement, en utilisant non seulement la langue, mais aussi sa compréhension de la culture et des coutumes de la langue cible. La précision et la qualité d’une traduction professionnelle peuvent être des aspects critiques dans des situations commerciales, juridiques et médicales, où même de petites erreurs peuvent avoir des conséquences graves.

Confidentialité et sécurité des traductions

Les traductions automatiques utilisent souvent des serveurs sur Internet, ce qui peut compromettre la confidentialité des données. Les traductions de documents confidentiels ou secrets commerciaux sur une plateforme en ligne peuvent être exposés à des risques de cybersécurité.

Par ailleurs, un traducteur professionnel veillera à ce que les informations confidentielles soient traitées de manière sûre et confidentielle.

Adaptation culturelle dans les traductions

La traduction humaine ne consiste pas seulement à convertir des mots d’une langue à une autre ; il s’agit également de transmettre la culture et les coutumes de la communauté de destination.

Les traducteurs humains professionnels ont une compréhension approfondie des différences culturelles et peuvent adapter la traduction en conséquence. Par exemple, dans certaines langues, il est courant d’utiliser différentes formes de traitement pour différents niveaux de hiérarchie ou de familiarité. Un traducteur professionnel saura adapter la traduction pour refléter ces différences culturelles.

SEO et traductions

Si vous traduisez du contenu Web pour améliorer le référencement, les traductions automatiques ne sont pas la meilleure option. Les traductions automatiques ne tiennent pas compte des meilleures pratiques pour le référencement, telles que la sélection de mots clés et l’optimisation de la structure de la page. Un traducteur professionnel, en revanche, peut s’assurer que le contenu traduit est optimisé pour le référencement.

Image de marque et traductions

La qualité de la traduction peut avoir un impact significatif sur l’image que les clients et les partenaires ont de votre marque. Les traductions automatiques peuvent être incohérentes et remplies d’erreurs, ce qui peut conduire à ce que votre marque soit perçue comme peu professionnelle ou peu rigoureuse.

Au contraire, la traduction humaine professionnelle de haute qualité peut améliorer l’image de votre marque et accroître sa crédibilité sur les marchés étrangers.

Pourquoi la traduction humaine professionnelle est-elle importante ?

En résumé, la traduction professionnelle est essentielle pour garantir plusieurs aspects.

  1. Précision
  2. Qualité
  3. Confidentialité
  4. Adaptation culturelle
  5. SEO dans vos traductions
  6. Image de marque

Si vous faites confiance aux traductions automatiques, vous risquez de mettre votre entreprise en danger, en particulier avec les traductions plus confidentielles telles que les contrats et les documents juridiques. De plus, l’impression que votre marque donne aux clients et aux partenaires peut être affectée par la qualité de ces traductions.

Il est important d’investir dans des traductions humaines professionnelles de haute qualité pour s’assurer du succès de votre entreprise dans un monde globalisé et multiculturel.

Chez Traducendo, la traduction est entièrement fiable, humaine et personnalisée pour chacun de nos clients afin qu’ils puissent atteindre leurs objectifs commerciaux et communiquer efficacement avec des personnes de différentes cultures et langues.

Souhaitez-vous que nous vous recontactions afin de nous décrire votre projet et éclaircir vos doutes ?

Remplissez vos données et notre équipe entrera en contact dès que possible. Veuillez noter que nous pourrons utiliser notre numéro WhatsApp +39 351 73 66 493 ou notre e-mail traducendo@traducendo.net