Translating a document might seem fairly straightforward, without requiring much explanation, but in actual fact it is a multi-phase process. Translation requests vary according to the circumstances (the language combination, the sector, the type of file and the timing), all of which need to be managed carefully by the translation agency. Once a translation is finished, the job is not complete yet. A key aspect of quality translations is proofreading. In this article, we have gone through the various stages of a project that Traducendo Ltd oversees to guarantee the highest quality translations.
Proofreading essentially entails re-reading and correcting a translated document, taking into account all linguistic, cultural and terminology aspects. The purpose of proofreading is to ensure the quality of every translation and if necessary, to enhance the final version to guarantee that the content is as effective as possible. Relying on professional experts who have linguistic and sector know-how is fundamental not just to ensure a watertight reputation but also in order to have a trustworthy presence on new markets and when setting up and consolidating long-term collaborations.
Proofreading phases
In order to check that wording is clear, efficient and correct in its entirety, Traducendo has implemented a 5-phase process:
Once the client’s feedback has been incorporated, the Traducendo project manager will update the linguistic records for the client so they may be used for future projects, to guarantee the quality control procedure for all future projects in line with client expectations.
Proofreading is an additional service on top of translations, which thanks to a team of professional experts, ensures the accurate and efficient translation into the target language. Traducendo relies on a network of linguistic experts in the translation and proofreading sector, who guarantee efficient and accurate translations. Contact us for a free estimate.
Input your search keywords and press Enter.