Qualche consiglio per la traduzioni di contenuti nutrizionali

Consejos de traducción nutricional

L’aumento delle patologie associate a diete errate o a obesità, giunte a livelli preoccupanti in numerosi paesi avanzati e in via di sviluppo, conduce un sempre maggiore numero di persone a verificare le informazioni nutrizionali degli alimenti prima di acquistarli o consumarli.

La questione è specialmente importante per le aziende che si dedicano all’alimentazione e all’etichettatura di prodotti alimentari, perché devono accertarsi che le informazioni riportate sulle confezioni siano tradotte adeguatamente per trasmettere con esattezza i valori nutrizionali e le specificità dietetiche.

In luce di ciò, quando si tratta di tradurre le informazioni nutrizionali dei propri prodotti, le aziende dovrebbero avere una buona padronanza del lessico tecnico e conoscere i regolamenti relativi alla corretta presentazione nelle etichette.

Di seguito offriamo qualche consiglio che le aziende alimentari dovrebbero tenere in considerazione per una corretta presentazione e traduzione dei loro contenuti nutrizionali.

Conoscenza dei concetti nutrizionali basilari

Prima di iniziare a tradurre i contenuti nutrizionali, è importante avere una buona conoscenza dei concetti nutrizionali di base.

È raccomandabile, quindi, familiarizzarsi con i termini utilizzati per descrivere i gruppi di alimenti, i valori nutrizionali e le caratteristiche dietetiche. Ciò aiuterà a comprendere meglio il contenuto originale e a trasmetterlo con esattezza nella lingua di destinazione.

Ricerca esaustiva della terminologia specifica

Ogni lingua possiede la propria terminologia specifica relativa alla nutrizione. È importante conoscere i termini e i concetti fondamentali nelle diverse lingue per garantire traduzioni precise ed efficaci.

Inoltre, raccomandiamo di utilizzare fonti linguistiche affidabili come glossari specializzati, dizionari settoriali e documenti tecnici per accertarsi di utilizzare la terminologia più corretta e aggiornata nelle traduzioni.

Come tenere conto delle diversità culturali

Ogni cultura rivela tendenze alimentari e preferenze dietetiche specifiche. Pertanto è importante assicurarsi che tutte le traduzioni siano adatte agli usi e alle pratiche alimentari del pubblico obiettivo. Ciò richiede di considerare la nomenclatura degli ingredienti locali, le unità di misura e le modalità di preparazione degli alimenti.

Garantire traduzioni coerenti

Un altro aspetto da tenere in conto quando si traducono contenuti nutrizionali è la coerenza. È necessario, infatti, utilizzare uno stile e una terminologia coerenti tra tutti i testi al fine di evitare confusione.

Inoltre, è opportuno creare un glossario o una lista di termini fondamentali con le corrispondenti traduzioni per assicurare un utilizzo coerente della terminologia nei documenti e nell’etichettatura dei prodotti. Un’agenzia di traduzioni professionali segue sempre le direttiva stabilite dal cliente e garantirà l’uniformità terminologica di tutti i documenti tradotti.

Premurati di adempiere ai regolamenti locali

Quando si traducono contenuti nutrizionali, è importante tenere in considerazione le norme locali del paese di destinazione. Ogni paese possiede requisiti specifici per quanto riguarda l’etichettatura degli alimenti, le dichiarazioni sulle proprietà nutrizionali y i reclami.

Quindi è necessario studiare approfonditamente la normativa applicabile e assicurarsi che le traduzioni rispettino i requisiti legali e, inoltre, siano esatte.

Affidati a traduttori specializzati in alimentazione

Spesso la cosa migliore è rivolgersi a traduttori specializzati nel settore dell’alimentazione e la nutrizione.

Questi professionisti hanno una conoscenza approfondita della terminologia tecnica e dei concetti specifici della nutrizione e sono in grado di fornire traduzioni esatte e di alta qualità nelle lingue di destinazione.  La loro esperienza e le loro conoscenze ti garantiranno traduzioni affidabili ed efficaci per i tuoi prodotti alimentari e le loro descrizioni nutrizionali.

Traduzioni degli ingredienti nell’etichettatura dei prodotti

Quando si tratta di commercializzare prodotti alimentari nei mercati internazionali, è importante assicurarsi che le etichette dei prodotti siano tradotte in modo preciso ed esatto.

Uno degli aspetti più importanti è la traduzione delle liste degli ingredienti. I consumatori hanno bisogno di conoscere con esattezza cosa contiene un prodotto per decidere in modo informato sul suo acquisto.

Per questa ragione, le attività che si specializzano nella commercializzazione internazionale di prodotti alimentari devono poter essere sicure che gli ingredienti siano tradotti adeguatamente e che non contengano errori. Ciò implica una conoscenza della terminologia settoriale e la comprensione dei regolamenti locali sull’etichettatura degli alimenti, come abbiamo visto.

In alcune lingue, gli ingredienti potrebbero avere più di un nome, per questo è importante utilizzare termini comprovati e riconosciuti nello specifico paese di destinazione.

Inoltre, in alcuni casi, è necessario tradurre anche informazioni aggiuntive, come le liste degli allergeni o degli additivi, per assicurare la sicurezza e la trasparenza delle informazioni per i consumatori.

Traduzione della presentazione commerciale dei prodotti alimentari

Oltre alle etichette dei prodotti, anche la presentazione commerciale dei prodotti alimentari deve essere tradotta in modo eccellente. Questa comprenderà i nomi dei prodotti, le descrizioni, gli slogan e qualsiasi altro contenuto che possa risultare utile per la presentazione e la promozione del prodotto.

La presentazione commerciale è una parte integrante della strategia di marketing di un prodotto e svolge un ruolo persuasivo e di captazione dei clienti fondamentale. Per tradurre questi contenuti è importantissimo trasmettere il messaggio e il senso originale nella lingua di destinazione in modo efficace.

Inoltre, è essenziale tenere a mente che, non solo la lingua, ma anche cultura varia da paese a paese e quindi, le aziende alimentari e di prodotti nutrizionali, devono adeguare le proprie presentazioni commerciali affinché risultino rilevanti per il pubblico di destinazione, considerando quindi le preferenze e i valori culturali dei consumatori locali.

In conclusione, tradurre i contenuti nutrizionali delle imprese alimentari richiede un’estrema attenzione e una comprensione profonda non solo della nutrizione, ma anche della diversità culturale dei consumatori finali affinché questi possano sapere tutto di ciò che stanno acquistando.

Se hai un’azienda del settore della nutrizione di prodotti alimentari e vuoi assicurarti che le traduzioni dei tuoi contenuti siano coerenti e trasmettano correttamente il messaggio originale, puoi affidarti a Traducendo.

Siamo specializzati nell’offerta di servizi di traduzione di alta qualità di contenuti nutrizionali e alimentari. La nostra squadra di traduttori ha una vasta esperienza e conoscenze specifiche in questo settore per garantire traduzioni concise ed esatte per i tuoi contenuti. Contattaci, saremo felici di fornirti tutti i chiarimenti di cui potresti aver bisogno!

Vuoi descriverci in dettaglio il tuo progetto o avere risposte alle tue domande? Ti ricontattiamo noi!

Inserisci i tuoi dati e ti ricontatteremo il prima possibile via WhatsApp, dal numero +356 7922 2886, via telefono, dal numero +39 351 73 66 493, o via email, dall’indirizzo traducendo@traducendo.net.