En raison de la recrudescence actuelles des maladies liées à une mauvaise alimentation et au surpoids, qui est un sujet de préoccupation dans nombre de pays développés et en développement, de plus en plus de personnes ont pris l’habitude de vérifier les données nutritionnelles des aliments avant de les acheter ou de les consommer.
Cette situation est particulièrement prégnante parmi les entreprises qui opèrent dans le secteur de l’alimentation et de la nutrition, notamment dans l’étiquetage des denrées alimentaires, et qui doivent garantir que les informations figurant sur les aliments sont traduites correctement afin de présenter précisément les valeurs et recommandations nutritionnelles.
C’est pourquoi, lorsqu’il faut traduire les informations nutritionnelles d’un aliment, l’entreprise doit avoir une maîtrise du lexique technique et être familiarisée avec les réglementations applicables à l’étiquetage.
Nous allons ci-dessous vous présenter quelques conseils pour que les entreprises dans du secteur de l’alimentation prennent la mesure de l’importance d’une traduction de bonne qualité dans le domaine nutritionnel.
Connaissance des notions de base de nutrition
Avant de se lancer la traduction d’un document de nature nutritionnelle, il est important d’avoir une bonne connaissance des notions de base de la nutrition.
Pour ce faire, il est recommandé de se familiariser avec la terminologie utilisée pour décrire les types d’aliments, leurs valeurs et les recommandations nutritionnelles. Cet effort permet de mieux appréhender le contenu original et le transcrire fidèlement dans la langue de destination.
Recherches exhaustives de la terminologie
Chaque langue possède sa propre terminologie spécifique en lien avec l’alimentation. Des recherches portant sur les termes et notions clés dans les différentes langues permet de réaliser une traduction plus précise.
De plus, il est essentiel de se référer à des sources fiables, comme des glossaires spécialisés, des dictionnaires et documents techniques pour s’assurer d’utiliser les termes communément acceptés et actualisés dans vos traductions.
Prise en compte des différences culturelles
L’alimentation et les préférences culinaires varient d’une culture à l’autre. C’est pourquoi il est important de vérifier qu’une traduction reflète correctement les coutumes et pratiques alimentaires du public cible. Il est nécessaire pour cela de se renseigner sur les ingrédients locaux, les unités de mesure et les méthodes de préparation des aliments.
Garantir la cohésion des traductions
Un des autres aspects à prendre en compte est la cohérence pour traduire des documents de nature nutritionnelle. Il est donc indispensable d’avoir recours à une terminologie cohérente tout au long du document pour éviter toute confusion.
De plus, il peut être judicieux de créer un glossaire où sont consignés les principaux termes utilisés dans vos différentes traductions afin de garantir la cohésion dans le document ou sur les étiquettes des aliments. En suivant les directives du client, toutes les différentes traductions pourront conserver leur uniformité.
Faire attention aux réglementations locales
Pour traduire des documents nutritionnels, il est important de tenir compte des réglementations locales du pays de destination. Dans chaque pays, il existe des prescriptions particulières applicables à l’étiquetage des aliments, obligations de déclaration des valeurs nutritionnelles et obligations en matière de réclamations.
Il est ainsi essentiel de mener des recherches pour bien comprendre les normes applicables dans le domaine et s’assurer que la traduction respecte ces obligations légales tout en restant précise.
Faire appel à des traducteurs spécialisés en nutrition
Dans certaines circonstances, il est recommandé de solliciter l’assistance de traducteurs spécialisés en nutrition.
Ces professionnels disposent de la connaissance approfondie des termes techniques et des notions spécifiques de la nutrition qui leur permet de fournir des traductions précises et de haute qualité dans différentes langues. Leur expérience et leur savoir-faire permet de garantir la fiabilité et l’efficience des traductions dans le domaine de la nutrition.
La traduction d’ingrédients sur les étiquettes des produits
Par ailleurs, pour commercialiser des produits alimentaires sur les marchés internationaux, il est indispensable que l’étiquetage des produits soit traduit avec exactitude.
Un des aspects les plus importants est la traduction des ingrédients. Les consommateurs ont besoin de connaître les composants précis d’un produit pour prendre des décisions éclairées sur leur consommation.
Les commerces spécialisés dans l’alimentation doivent donc vérifier que la traduction de tous les termes spécifiques est adaptée et qu’elle ne comporte aucune erreur. Cela nécessite en effet de connaître parfaitement la terminologie et de comprendre les réglementations locales en matière d’étiquetage alimentaire, comme nous l’avons déjà indiqué.
Certains ingrédients peuvent avoir plusieurs dénominations selon la langue, c’est pourquoi il est important d’utiliser les termes communément admis et utilisés dans le pays de destination.
De plus, dans certains cas, il est nécessaire de présenter des informations complémentaires, comme la présence d’allergènes potentiels ou d’additifs dans différentes langues, afin de garantir la sécurité et la transparence des informations destinées aux consommateurs.
Traduction de la présentation commerciale des aliments
Au-delà de l’étiquetage alimentaire, il faut également traduire avec précision la présentation commerciale des produits. Cela comprend la traduction du nom des aliments et des informations promotionnelles et commerciales sur le produit.
La présentation commerciale constitue un aspect essentiel du marketing d’un produit et joue un rôle décisif dans la décision d’achat des consommateurs. Ainsi, pour traduire ce type de contenu, il est essentiel de transmettre le message et l’intention initiale de manière efficiente dans la langue de destination.
De plus, il faut bien prendre en compte le fait que la langue et la culture varient d’un pays à l’autre, ce qui oblige les entreprises du secteur de l’alimentation et de la santé à adapter la présentation commerciale des produits pour qu’elle attire la clientèle locale, en tenant compte des préférences et valeurs culturelles locales.
En résumé, la traduction de documents nutritionnels des entreprises de ce secteur nécessite une approche minutieuse et une compréhension solide des notions de nutrition, ainsi que des différences culturelles afin que les consommateurs finaux puissent bénéficier d’une connaissance précise de ce qu’ils consomment.
Ainsi, si vous êtes exploitant d’une entreprise dans le domaine de l’alimentation ou de la nutrition et que vous souhaitez vous assurer que la traduction de vos documents est cohérente et qu’elle retranscrit fidèlement votre message original, n’hésitez pas à faire appel à Traducendo.
Nous sommes en effet spécialisés dans les services de traduction de haute qualité dans le secteur de l’alimentation et de la nutrition. Nous disposons d’une équipe de traducteurs et de traductrices très expérimentés en matière de nutrition. Nous proposons donc des traductions de haute qualité dans ce domaine. N’hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de vous donner plus d’informations!