Proceso de traducción profesional: pasos para una traducción de calidad

Proceso de traducción profesional

La traducción es un proceso complejo que implica mucho más que simplemente reemplazar palabras de un idioma a otro. Es una actividad que requiere habilidades lingüísticas, culturales y técnicas. Para garantizar una traducción de calidad, es necesario seguir un proceso estructurado. A continuación, describiremos los pasos que se siguen en el proceso de traducción profesional.

Evaluación inicial

El primer paso en el proceso de traducción profesional es la evaluación inicial. En esta etapa, se evalúa el documento a traducir para determinar su complejidad, volumen y formato. Además, se identifican los idiomas de origen y destino, y se determina el plazo de entrega.

Esta etapa es crucial ya que permite a los traductores y agencias de traducción determinar los requisitos específicos del proyecto y ajustar el proceso en consecuencia.

Selección de un traductor adecuado

Una vez que se ha evaluado el documento y se han establecido los requisitos, el siguiente paso es seleccionar un traductor adecuado. Para ello, es importante considerar la especialización del traductor, su experiencia en el tema y su dominio del idioma de origen y destino.

También es importante considerar su formación académica, habilidades lingüísticas y culturales, así como su capacidad para trabajar con diferentes formatos de documentos.

Para gestionar todas las solicitudes de servicios de traducción, se designará a un gestor de proyectos como Punto de Contacto Único (PCU). Éste se ocupará de todas las solicitudes y entregas de traducciones, y canalizará cualquier pregunta, duda o consulta del equipo.

El Punto de Contacto Único (PCU) también se asegurará de que, en caso de ausencia o indisponibilidad de alguno de los traductores seleccionados, se seleccione un sustituto de competencia equivalente. En caso de cambios en el equipo originalmente propuesto, el PCU comunicará todos los detalles al cliente para su aprobación.

El PCU también supervisará el establecimiento del calendario de asignaciones, garantizando la entrega puntual de los documentos programados y gestionando cualquier documento urgente.

Traducción propiamente dicha

El tercer paso en el proceso de traducción profesional y donde el traductor comienza a trabajar en el documento, reemplazando el texto original por su equivalente en el idioma de destino. Durante este proceso, el traductor debe prestar especial atención a la precisión, la coherencia y la fluidez del texto.

Además, es importante que el traductor tenga en cuenta el contexto y la intención del texto original para garantizar que la traducción transmita el mismo mensaje que el original.

La traducción también tiene en cuenta otros aspectos de los que se han hablado en artículos de este blog.

Revisión

Una vez que el traductor ha completado la traducción, el siguiente paso es la revisión minuciosa del documento traducido para detectar cualquier error o inexactitud. Es importante que la revisión sea realizada por un revisor profesional y experimentado que tenga conocimientos profundos del idioma de destino y la cultura asociada. Este trabajo comprende comprobar la precisión de la traducción, la gramática, la ortografía y la puntuación, así como la coherencia del texto en su conjunto. Además, se realizará un control de calidad automática y manual.

En caso de que existan traducciones del documento para más de un idioma, el PCU llevará a cabo un control de coherencia entre las distintas versiones lingüísticas, para garantizar la coherencia interlingüística.

En principio, sólo se llevará a cabo una fase de revisión (según la norma ISO:17.100). Aunque, en caso de que el cliente lo solicite o de que se trate de documentos especialmente sensibles, se realizará una segunda fase de revisión para eliminar cualquier posible error restante y llevar a cabo una optimización lingüística adicional.

Entrega final

Una vez que se ha completado la revisión y se han realizado las correcciones necesarias, el último paso es la entrega final. En esta etapa, el documento se entrega al cliente en el formato requerido, como un documento de Word, un archivo PDF o cualquier otro formato solicitado. Es importante que el cliente revise el documento final y lo apruebe antes de la entrega final.

Tras la entrega de satisfacción del cliente, el PCU integrará el texto traducido en la base de datos de traducción de su propiedad y extraerá toda la terminología pertinente para incluirla en los glosarios o actualizarlos.

El procedimiento se ilustra en el siguiente cuadro:

Proceso de traducción

 

Mecanismos de control de calidad

El control de calidad se llevará a cabo en varias etapas. Los principales actores son el PCU, los traductores, los revisores y el software.

Se realizará un primer control entre las fases de traducción y revisión. Aquí el PCU comprobará:

  1. Correspondencia básica entre el texto de origen y el de destino
  2. El formato
  3. Elementos que faltan

Tras la primera revisión, el PCU llevará a cabo un control de coherencia interlingüística. Consiste en cotejar entre sí todas las versiones lingüísticas para garantizar que todos los contenidos se traducen con el mismo significado en todas las lenguas y que no se encuentran discrepancias ni incoherencias.

En este paso suele haber una interacción frecuente y un intercambio de opiniones entre el PCU y los correctores/traductores, con el fin de llegar a un acuerdo sobre los textos armonizados.

Además, el revisor comprobará una gran variedad de aspectos fundamentales del texto:

  1. Exactitud gramatical y sintáctica
  2. Exactitud ortográfica
  3. Exactitud terminológica sectorial
  4. Exactitud lógica y consecuencial de la traducción
  5. Exactitud y coherencia estilística de la traducción
  6. Verificación de la comprensión del texto y peculiaridades lingüísticas del idioma de origen.

Tras la revisión, llega el momento de una primera comprobación automática de la calidad, realizada mediante las herramientas proporcionadas por el software TAO y otras aplicaciones de control de calidad (MS word, XBench, etc.). Esta comprobación se centrará en:

  1. Números incorrectos o ausentes
  2. Espacios dobles
  3. Espacios que faltan
  4. Fechas y horas
  5. Mayúsculas incoherentes
  6. Falta de caracteres especiales
  7. Localización de medidas
  8. Traducciones incoherentes
  9. Uso de la terminología especifica del cliente
  10. Límites de caracteres (si existentes)

Por último, el PCU comprobará una vez más que no existen discrepancias entre la versión lingüística y verificará la correcta aplicación de las recomendaciones de control de calidad por parte de las herramientas automáticas. En caso necesario, solicitará la intervención del traductor o del revisor.

El control de calidad final de la traducción de salida y su formato incluye:

  • Faltas de formato como negritas/cursivas/edición básica
  • Ortografía
  • Puntuación
  • Adherencia a la guía de estilo
  • Legibilidad general
  • Uso de la terminología acordada

La comprobación del formato garantizará que el aspecto del documento de destino sea, en la medida de lo razonablemente posible, idéntico al del documento de origen. Esto puede garantizarse para la mayoría de los documentos, incluido MS Word y, hasta cierto punto, también para archivos en formato pdf. En los casos más difíciles, previa consulta con el cliente, recurriendo a nuestro servicio interno de diseño gráfico y autoedición.

Recursos lingüísticos y terminológicos, bases de datos.

Las traducciones se realizan siempre utilizando software TAO, con el fin de crear una base de datos de traducción que sirva de referencia para garantizar la coherencia terminológica y estilística entre los documentos.

Además, Traducendo creará un nuevo glosario propio, integrando cualquier recurso proporcionado por el cliente, con el fin de crear una base terminológica que se utilizará en la traducción. Dicho glosario, necesariamente, crecerá en el tiempo y se integrará dentro del software TAO para tener un reconocimiento inmediato de los términos.

Por último, Traducendo seleccionará una serie de materiales de referencia disponibles tanto online como fuera de línea, proporcionados por la industria o por organizaciones nacionales e internacionales con el fin de disponer de una sólida base de referencia que se utilizará para la traducción.

Conclusión

El proceso de traducción profesional no es una tarea fácil. Se requiere de un equipo de traductores expertos, especializados y comprometidos con la calidad para poder ofrecer un servicio de excelencia. Es importante tener en cuenta cada uno de los pasos del proceso, desde la evaluación inicial hasta la entrega final del documento, para obtener un trabajo de calidad que cumpla con las necesidades y requerimientos del cliente.

En Traducendo, no solo garantizamos la precisión y calidad del trabajo final, sino que también ayudamos a ahorrar tiempo y recursos al cliente.

Además, tenemos la capacidad de adaptarnos a cualquier tipo de proyecto, desde textos generales hasta documentos técnicos, jurídicos, relacionados con el deporte, medioambiente, y otros proyectos más complejos que comprenden más idiomas y ámbitos profesionales.

Siempre intentamos estar al tanto de las últimas tendencias y tecnologías en la industria de la traducción, para poder ofrecer soluciones innovadoras y adaptadas a las necesidades de cada cliente.

¿Quieres que te llamemos para que nos cuentes tu proyecto y resolver tus dudas?

Rellena tus datas y nuestro equipo se pondrá en contacta cont go lo antes posible. Recuerda que puede ser desde nuestro número WhatsApp, +356 7922 2886, desde nuestro teléfono, +39 351 73 66 493, o vía e-mail traducendo@traducendo.net.