Traduction médicale : un atout de conformité

traduccion medica

La traduction médicale est une discipline technique et complexe qui occupe une place fondamentale dans le secteur de la santé. La mondialisation a contribué à une plus grande diversité linguistique dans ce domaine, donnant à la traduction un rôle de premier plan pour communiquer efficacement, dans le respect de la réglementation.

Dans cet article, vous découvrirez pourquoi la traduction médicale est si importante pour garantir votre conformité.

Médecine et diversité linguistique

Aujourd’hui, la santé est un secteur mondial diversifié. La recherche médicale et les progrès de la médecine sont le fruit de collaborations internationales. Les données issues des recherches scientifiques, les protocoles d’étude et les informations liées aux médicaments doivent donc être disponibles en plusieurs langues pour pouvoir être lus et compris partout dans le monde.

Par ailleurs, la précision et la clarté sont essentielles dans tout contexte médical pour éviter qu’une erreur mette en danger la santé des patients.

L’importance d’une communication précise

En médecine, une communication précise est vitale pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les professionnels de santé et les équipes de recherche clinique doivent être en mesure d’échanger avec les patients qui parlent une autre langue.

De même, les documents utiles aux patients, comme les lettres d’information, les dossiers médicaux et l’étiquetage des médicaments, doivent être disponibles dans leur langue.

Réglementation et exigences du secteur de la santé

Le secteur médical est soumis à une réglementation et des exigences strictes, depuis la procédure d’autorisation de mise sur le marché (AMM) des médicaments jusqu’à la pratique des soins médicaux.

La conformité représente alors un enjeu majeur pour garantir la sécurité et l’efficacité des procédures médicales et des traitements. C’est là où la traduction médicale prend toute son importance.

Autorisation de mise sur le marché

Un médicament doit suivre un processus d’examen rigoureux avant d’être commercialisé.

L’autorité régulatrice du pays ciblé évalue les données issues des essais cliniques, l’étiquetage et les notices d’information des médicaments, ainsi que tout autre document en lien avec la spécialité pharmaceutique. Pour obtenir cette autorisation, tous ces documents doivent être traduits dans la langue du pays visé.

Étiquetage et conditionnement

L’étiquetage et le conditionnement des spécialités pharmaceutiques et des dispositifs médicaux sont essentiels pour garantir la sécurité des patients.

Pour savoir comment utiliser ces produits de manière sûre et efficace, les consommateurs ont besoin d’une traduction précise de l’étiquetage, des notices et des modes d’emploi de ces produits. Toute erreur de traduction pourrait entraîner des problèmes de compréhension et mettre en danger la santé des patients.

Données de recherche clinique

La recherche clinique ne connaît aucune frontière. Les données issues des essais cliniques et les rapports d’étude doivent être accessibles en plusieurs langues pour être mis à disposition de l’ensemble de la communauté scientifique.

Sans traduction, les progrès en médecine et la collaboration entre centres de recherche seraient impossibles.

Enjeux de la traduction médicale

La traduction médicale soulève des enjeux spécifiques qui requièrent un degré de spécialisation et de connaissances élevé :

1.    Terminologie spécialisée

Le secteur de la santé a recours à un jargon très technique, unique dans chaque pays. Les traducteurs et traductrices spécialistes de ce domaine doivent connaître ces termes et adopter la terminologie adéquate dans leur traduction.

2.    Évolution des réglementations

La réglementation médicale n’est pas la même dans tous les pays. Par ailleurs, elle peut être amenée à évoluer au fil du temps. Les traducteurs et traductrices doivent être au fait de ces changements et veiller à la conformité de leur traduction avec la réglementation en vigueur dans le pays ciblé.

3.    Sensibilité culturelle

Une certaine sensibilité à la culture cible est essentielle en traduction, en particulier dans le domaine médical. En effet, les pratiques médicales et le rapport à la santé peuvent être différents d’une culture à l’autre. Les traducteurs et les traductrices doivent prendre en compte ces différences culturelles lorsqu’ils traduisent des documents pour le secteur de la santé.

La certification en traduction médicale

Face à l’importance accordée à la précision et à la conformité dans le secteur de la santé, de nombreux pays ont mis en place un système de certification des traductrices et traducteurs spécialisés dans le domaine. Ces certifications garantissent que les professionnels du métier disposent des connaissances et des compétences nécessaires pour réaliser des traductions médicales précises et de qualité.

Chez Traducendo Ltd, nos traductrices et nos traducteurs sont triés sur le volet. Forts de notre expérience dans le domaine de la santé, nous demandons à nos partenaires de justifier de cinq années d’expérience dans le métier et d’être titulaires d’un diplôme spécialisé pour garantir des traductions de qualité, exactes sur le plan linguistique et scientifique.

Nos ressources terminologiques sont régulièrement révisées par des experts de différentes disciplines. Par ailleurs, nous bénéficions de logiciels nouvelle génération qui nous aident à garantir la cohérence et la qualité de vos traductions.

Spécialisés dans la traduction des dossiers médicaux, des rapports d’études scientifiques, de la documentation relative aux spécialités pharmaceutiques et des logiciels médicaux, nous proposons nos services aux laboratoires d’analyse génétique, chimique et biologique.

Alors si, pour vous aussi, « traduction médicale » rime avec « précision », nos services sont faits pour vous. Envie d’en savoir plus ? Contactez-nous!

Souhaitez-vous que nous vous recontactions afin de nous décrire votre projet et éclaircir vos doutes ?

Remplissez vos données et notre équipe entrera en contact dès que possible. Veuillez noter que nous pourrons utiliser notre numéro WhatsApp +39 351 73 66 493 ou notre e-mail traducendo@traducendo.net