Quels sont les éléments indispensables pour traduire des contrats ?
Lors de la sélection de nos traducteurs pour le domaine juridique, nous ne pouvons négliger ni leur formation universitaire, ni leur expérience pratique. Nous préférons qu’ils fassent partie d’un cabinet d’avocats.
Tous les traducteurs ne sont évidemment pas des juristes et, surtout, les juristes ne sont pas des traducteurs !
Les professionnels qui collaborent avec Traducendo ont au moins cinq ans d’expérience dans la traduction juridique, car rédiger un contrat n’est pas la même chose que de le traduire.
Les compétences spécifiques et terminologiques peuvent être similaires, mais les compétences pratiques et les capacités d’analyse et de localisation varient énormément entre une personne entraînée et une personne qui ne connaît qu’un seul aspect de la traduction juridique.
Traducendo Ltd fait uniquement confiance à des traducteurs humains, qui possèdent de solides bases théoriques et une longue expérience pratique de la traduction, afin de garantir la plus grande qualité de ses traductions.
Les contrats et les procurations font notamment partie des documents que l’on nous demande le plus souvent de traduire. Dans une Europe toujours plus unifiée et un monde toujours plus globalisé, conclure des contrats avec des homologues étrangers est monnaie courante. Toutefois, la documentation d’entreprise (comme l’objet social, les actes constitutifs ou les statuts de l’entreprise) est certainement le type de document que nous traduisons le plus souvent. Les procès-verbaux d’assemblées d’actionnaires et la comptabilité d’entreprise font également partie des domaines de spécialisation de notre agence.
La complexité de cette documentation varie en fonction du type d’entreprise, d’organisation ou de contrat. Raison pour laquelle, au fil des années, nous avons approfondi nos compétences techniques pour aider les entreprises francophones et européennes à atteindre les marchés étrangers, même les plus éloignés, sans avoir à craindre les difficultés que pourraient survenir en cas de traductions incorrectes.
Des banques (contrats de titrisation), des cabinets d’avocats au profil international (contrats de gestion financière), des entreprises multinationales de différents secteurs stratégiques (contrats de fourniture de services et de matériaux semi-finis) et parfois même des petits entrepreneurs nous font confiance, avec la certitude de trouver un partenaire fiable pour leurs traductions juridiques.