QUAND LES DÉTAILS COMPTENT

Traductions de contrats complexes et conseils linguistiques pour les affaires internationales.
Quels sont les éléments indispensables pour traduire des contrats ?

Lors de la sélection de nos traducteurs pour le domaine juridique, nous ne pouvons négliger ni leur formation universitaire, ni leur expérience pratique. Nous préférons qu’ils fassent partie d’un cabinet d’avocats.

Tous les traducteurs ne sont évidemment pas des juristes et, surtout, les juristes ne sont pas des traducteurs !

Les professionnels qui collaborent avec Traducendo ont au moins cinq ans d’expérience dans la traduction juridique, car rédiger un contrat n’est pas la même chose que de le traduire.
Les compétences spécifiques et terminologiques peuvent être similaires, mais les compétences pratiques et les capacités d’analyse et de localisation varient énormément entre une personne entraînée et une personne qui ne connaît qu’un seul aspect de la traduction juridique.

Traducendo Ltd fait uniquement confiance à des traducteurs humains, qui possèdent de solides bases théoriques et une longue expérience pratique de la traduction, afin de garantir la plus grande qualité de ses traductions.

Les contrats et les procurations font notamment partie des documents que l’on nous demande le plus souvent de traduire. Dans une Europe toujours plus unifiée et un monde toujours plus globalisé, conclure des contrats avec des homologues étrangers est monnaie courante. Toutefois, la documentation d’entreprise (comme l’objet social, les actes constitutifs ou les statuts de l’entreprise) est certainement le type de document que nous traduisons le plus souvent. Les procès-verbaux d’assemblées d’actionnaires et la comptabilité d’entreprise font également partie des domaines de spécialisation de notre agence.

La complexité de cette documentation varie en fonction du type d’entreprise, d’organisation ou de contrat. Raison pour laquelle, au fil des années, nous avons approfondi nos compétences techniques pour aider les entreprises francophones et européennes à atteindre les marchés étrangers, même les plus éloignés, sans avoir à craindre les difficultés que pourraient survenir en cas de traductions incorrectes.

Des banques (contrats de titrisation), des cabinets d’avocats au profil international (contrats de gestion financière), des entreprises multinationales de différents secteurs stratégiques (contrats de fourniture de services et de matériaux semi-finis) et parfois même des petits entrepreneurs nous font confiance, avec la certitude de trouver un partenaire fiable pour leurs traductions juridiques.
Notre agence de traduction a été créée en fournissant une assistance directe aux entreprises impliquées dans la gestion linguistique des procédures devant les tribunaux de Barcelone et de Catalogne, en Espagne, et en collaborant avec les tribunaux de Naples et d’Italie.

Deux expériences très différentes d’un point de vue pratique, avec des contextes de travail et des domaines spécifiques, mais qui ont un élément important en commun : la nécessité absolue d’une traduction fiable et de qualité, car un éventuel procès, un litige ou l’avenir d’une personne peuvent dépendre d’un seul mot.

Malheureusement, de nombreux cas d’injustice judiciaire dus à des erreurs de traduction existent. Nous avons prêté serment et nous ne voulons pas être la cause du malheur des autres. Par conséquent, nos traductions sont soumises à un contrôle de qualité strict de manière à garantir qu’aucun mot nous échappe, qu’aucune signification ne soit ignorée et qu’aucune erreur ne soit commise.

Nous sélectionnons nos traducteurs avec le plus grand soin. Nous veillons à ce qu’ils aient au moins cinq ans d’expérience dans la traduction de documents juridiques, comme de procès-verbaux d’audience ou de preuves documentaires, qua’ils aient une connaissance approfondie des codes de procédure juridique de leur pays (ou du pays de leur langue maternelle) et qu’ils fassent preuve de la plus grande intégrité dans leur travail. Notre code déontologique interne est particulièrement attentif aux conséquences de notre travail et ne tolère pas que des erreurs puissent être commises par distraction ou négligence.

De plus, comme l’exigent les normes du secteur, toutes nos traductions sont toujours vérifiées par un relecteur tiers aussi expérimenté, mais aussi par le responsable du projet (notre employé avec lequel vous serez en contact) qui contribuera à la révision et aux contrôles de la qualité.

Notre objectif est d’assurer aux professionnels du droit l’assistance linguistique de haut niveau dont ils ont besoin pour aider leurs clients.
  • Traductions de procurations
  • Traductions de procès
  • Traductions de contrats commerciaux
  • Traductions de statuts
  • Traductions de d’actes juridiques
  • Traductions de correspondances
  • Traductions d’enquêtes
  • Traductions d’état civil
  • Traductions d’actes notariés
  • Traductions de commissions rogatoires


Nos traducteurs sont spécialisés dans la traduction de textes juridiques et contractuels et possèdent une expérience avérée de plus de 5 ans.

Nos traducteurs sont spécialisés dans la traduction de textes juridiques et contractuels et possèdent une expérience avérée de plus de 5 ans.

Nos traductions sont utilisées par :

  • STARR Insurance

  • Deutsche Bank

  • Credimi

  • ICCS

  • AIRINC Europe

  • Gattai, Minoli, Agostinelli Partners

  • Payretailers

  • MRGM Legal

  • Agence Embargo

  • Malta Business Registry

  • LUISS Guido Carli

  • Juzgados y Tribunales de Cataluña

  • STARR Insurance

  • Deutsche Bank

  • Credimi

  • ICCS

  • AIRINC Europe

  • Gattai, Minoli, Agostinelli Partners

  • Payretailers

  • MRGM Legal

  • Agence Embargo

  • Malta Business Registry

  • LUISS Guido Carli

  • Juzgados y Tribunales de Cataluña

...et bientôt par vous !

Demandez-nous un devis gratuit