WHEN DETAILS COUNT

Translations of complex contracts and linguistic advice in international legal cases
What is required for the translation of contracts? When selecting our translators for the legal sector, we cannot disregard either their academic background or their practical experience, which is preferably in a law firm.

Clearly, however, not everyone can be a lawyer and, at the end of the day, lawyers are seldom translators!

The professionals who work with Traducendo have at least 5 years of experience in legal translation, because writing a contract is not the same as translating it. The specific skills and terminology may be similar, but the practical skills, the ability to analyse and the skill in localisation vary profoundly between a trained translator and someone who has only experienced one aspect of legal translation.

Traducendo Ltd relies only on human translators with solid theoretical foundations and practical experience in the field, to ensure the highest quality translations.

Contracts in particular, together with powers of attorney, are among the documents we are most often asked to translate. In an increasingly integrated Europe and globalised world, it is almost impossible not to enter into contracts with foreign counterparts. That said, the type of documents that most often require translation are definitely company documentation, such as corporate objects, deeds of incorporation, or articles of association. Of equal importance, we regularly translate the minutes of shareholders’ meetings and company accounts, which also fall within our areas of specialisation.

The complexity of this documentation varies according to the type of company, organisation or contract. Over the years we have developed our technical skills in assisting European companies to reach even the most distant foreign markets, without having to fear any difficulties that might arise due to incorrect translations.

Banks (for securitisation contracts), international law firms (for financial management contracts), multinational companies from different strategic sectors (for contracts for the supply of services and semi-finished materials) and, sometimes, even small entrepreneurs all rely on us for their legal needs, in the certainty they will find a reliable partner in us.
We established our translation agency to provide direct assistance to companies involved in the linguistic management of court proceedings in Barcelona and Catalonia (Spain) and to work with the courts of Naples (Italy).

These are two very different experiences in terms of operational methods, working contexts and specific areas, but with something important in common: the absolute necessity of a reliable, quality translation, because the future of a trial, a dispute, or even a person may depend on a word.

There are too many cases of judicial injustice due to translation errors. We have taken an oath not to be the cause of anyone’s unhappiness, and we therefore apply strict quality controls to our translations. We pledge to ensure that no word escapes, no meaning is ignored, and quite simply, no mistake is made.

For this reason, we select our translators with the greatest care, ensuring they possess at least 5 years’ experience in the translation of legal material, such as minutes of hearings or documentary evidence. They must have a thorough knowledge of the codes of judicial procedure of their own country (or that of their mother tongue) and hold themselves to the utmost integrity in their work.

Our internal code of ethics places particular attention on the consequences of our work and does not tolerate mistakes made through distraction or a superficial approach. Furthermore, as required by industry standards, all of our translations are always double-checked by an equally-experienced third-party reviser, as well as the translation manager (your point of contact), who will contribute to the revision and quality checks.

We aim to provide legal professionals with the high-level linguistic assistance they need to help their clients.
  • Translations of powers of attorney
  • Translations of court cases
  • Translations of commercial contracts
  • Translations of articles of association
  • Translations of court documents
  • Translations of correspondence
  • Investigation translations
  • Translations of official documents
  • Translations of notarial deeds
  • Translations of letters rogatory


Our translators specialise in the translation of legal and contractual texts and have over 5 years’ proven experience.

Our translators specialise in the translation of legal and contractual texts and have over 5 years’ proven experience.

Our translations are used by:

  • STARR Insurance

  • Deutsche Bank

  • Credimi

  • ICCS

  • AIRINC Europe

  • Gattai, Minoli, Agostinelli Partners

  • Payretailers

  • MRGM Legal

  • Agence Embargo

  • Malta Business Registry

  • LUISS Guido Carli

  • Juzgados y Tribunales de Cataluña

  • STARR Insurance

  • Deutsche Bank

  • Credimi

  • ICCS

  • AIRINC Europe

  • Gattai, Minoli, Agostinelli Partners

  • Payretailers

  • MRGM Legal

  • Agence Embargo

  • Malta Business Registry

  • LUISS Guido Carli

  • Juzgados y Tribunales de Cataluña

... and soon by you!

REQUEST A FREE QUOTE

Would you like us to contact you to discuss your project and answer your queries?

Enter your details and our team will be in touch as soon as possible. Note that this could be from our WhatsApp number +356 7922 2886, from our phone number +39 351 73 66 493 or via email traducendo@traducendo.net.