Processus de traduction professionnel: étapes pour une traduction de qualité

Proceso de traducción profesional

La traduction est un processus complexe qui implique beaucoup plus que de simplement remplacer des mots d’une langue à une autre. C’est une activité qui nécessite des compétences linguistiques, culturelles et techniques. Pour garantir une traduction de qualité, il est nécessaire de suivre un processus structuré. Ensuite, nous décrirons les étapes qui sont suivies dans le processus de traduction professionnelle.

Évaluation initiale

La première étape dans le processus de traduction professionnelle est l’évaluation initiale. À ce stade, le document à traduire est évalué pour déterminer sa complexité, son volume et son format. En outre, les langues source et cible sont identifiées et le délai de livraison est déterminé.

Cette étape est cruciale car elle permet aux traducteurs et aux agences de traduction de déterminer les exigences spécifiques du projet et d’ajuster le processus en conséquence.

Sélection d’un traducteur approprié

Une fois que le document a été évalué et que les exigences ont été établies, l’étape suivante consiste à choisir un traducteur approprié. Pour ce faire, il est important de considérer la spécialisation du traducteur, son expérience dans le domaine et sa maîtrise de la langue source et cible.

Il est également important de considérer sa formation académique, ses compétences linguistiques et culturelles, ainsi que sa capacité à travailler avec différents formats de documents.

Pour gérer toutes les demandes de services de traduction, un chargé de projet sera désigné comme Point de Contact Unique (PCU). Celui-ci s’occupera de toutes les demandes et livraisons de traductions, et canalisera toutes les questions, doutes ou requêtes de l’équipe.

Le Point de Contact Unique (PCU) veillera également à ce qu’en cas d’absence ou d’indisponibilité de l’un des traducteurs sélectionnés, un remplaçant de compétence équivalente soit sélectionné. En cas de modification de l’équipement initialement proposé, le PCU communiquera tous les détails au client pour approbation.

Le PCU supervisera également l’élaboration du calendrier des affectations, veillera à ce que les documents programmés soient livrés en temps voulu et gérera tout document urgent.

Traduction proprement dite

La troisième étape dans le processus de traduction professionnelle et où le traducteur commence à travailler sur le document, en remplaçant le texte original par son équivalent dans la langue cible. Au cours de ce processus, le traducteur doit accorder une attention particulière à la précision, à la cohérence et à la fluidité du texte.

En outre, il est important que le traducteur tienne compte du contexte et de l’intention du texte original pour s’assurer que la traduction transmet le même message que l’original.

Par ailleurs la traduction comprends aussi beaucoup d’autres aspects à considérer et dont nous avons déjà parlé dans d’autres articles de ce blog.

Révision

Une fois que le traducteur a terminé la traduction, l’étape suivante est la révision minutieuse du document traduit pour détecter toute erreur ou inexactitude. Il est important que la révision soit effectuée par un réviseur professionnel et expérimenté ayant une connaissance approfondie de la langue cible et de la culture associée. Ce travail comprends la révision la précision de la traduction, de la grammaire, de l’orthographe et de la ponctuation ainsi que la cohérence du texte dans son ensemble seront donc vérifiées. Un contrôle de qualité manuel et automatique sera également effectué.

Au cas où il existerait des traductions du document dans des langues différentes, le PCU effectuera un contrôle de cohérence entre les différentes versions linguistiques, afin d’assurer la cohérence inter-linguistique.

En principe, il n’y aura qu’une seule phase de révision (selon la norme ISO :17.100). Bien que, si le client le demande ou s’il s’agit de documents particulièrement sensibles, une deuxième phase de révision sera effectuée afin d’éliminer toute erreur qui pourrait éventuellement rester et d’effectuer une optimisation linguistique supplémentaire.

Livraison finale

Une fois la révision terminée et les corrections nécessaires effectuées, la dernière étape est la livraison finale. À ce stade, le document est remis au client dans le format requis, tel qu’un document Word, un fichier PDF ou tout autre format demandé. Il est important que le client vérifie le document final et l’approuve avant la livraison finale.

Après la livraison d’une traduction satisfaisant le client, le PCU intégrera le texte traduit dans la base de données de traduction de sa propriété et extraira toute la terminologie pertinente pour l’inclure dans les glossaires ou les mettre à jour.

La procédure est illustrée dans le tableau suivant:

Processus de traduction professionnel

 

Mécanismes de contrôle de la qualité

Le contrôle de qualité aura lieu à plusieurs étapes. Les principaux intervenants sont le PCU, les traducteurs, les réviseurs et le logiciel.

Un premier contrôle sera effectué entre les phases de traduction et de révision. Ici, le PCU vérifiera :

  1. La correspondance entre le texte source et le texte cible
  2. Le format
  3. Les éléments manquants

Après la première révision, le PCU effectuera un contrôle de cohérence interlinguistique. Il consiste à comparer toutes les versions linguistiques pour s’assurer que tous les contenus sont traduits avec le même sens dans toutes les langues et qu’il n’y a pas de divergences ou d’incohérences.

À cette étape, il y a généralement une interaction fréquente et un échange de vues entre le PCU et les correcteurs/traducteurs, afin de parvenir à un accord sur les textes harmonisés.

La prochaine étape est celle du réviseur, qui vérifiera plusieurs éléments fondamentaux du texte :

  1. Correction grammaticale et syntaxique
  2. Correction orthographique
  3. Correction terminologique sectorielle
  4. Correction logique et conséquentielle de la traduction
  5. Correction et cohérence stylistique de la traduction
  6. Vérification de la compréhension du sens profond, des sous-entendues et entrelignes éventuels et de la particularité linguistique du texte source.

Après la révision, il est temps d’effectuer une première vérification automatique de la qualité, réalisée à l’aide des outils fournis par le logiciel TAO et d’autres applications de contrôle de la qualité (MS word, XBench, etc.). Cette vérification sera axée sur :

  1. Les nombres incorrects ou absents
  2. Les espaces doubles
  3. Les espaces manquant
  4. Les dates et les heures
  5. Les majuscules incohérentes
  6. Le manque de caractères spéciaux
  7. La localisation des mesures
  8. Les traductions incohérentes
  9. L’utilisation de la terminologie spécifique du client
  10. Les limites de caractères (si existants)

Enfin, le PCU vérifiera une fois de plus qu’il n’y a pas de divergence entre la version linguistique et il confirmera la bonne application des recommandations de contrôle de qualité par les outils automatiques. Le cas échéant, il demandera l’intervention du traducteur ou du réviseur.

Le contrôle de qualité final de la traduction de sortie et son format comprend :

  • Les défauts de mise en forme tels que caractère gras/italique/édition de base
  • L’orthographe
  • La ponctuation
  • L’application du guide de style
  • La lisibilité générale
  • L’utilisation de la terminologie convenue

La vérification du format garantit que l’aspect du document final est, dans la mesure du possible, identique à celui du document d’origine. Cela peut être garanti pour la plupart des documents, y compris MS Word et, dans une certaine mesure, également pour les fichiers au format pdf. Dans les cas les plus difficiles, après consultation du CIO, nous recourrons à notre service interne de conception graphique et d’autoédition pour avoir des documents finaux identiques aux originaux.

Ressources linguistiques et terminologiques, bases de données

Les traductions sont toujours effectuées en utilisant le logiciel TAO, afin de créer une base de données de traduction qui sert de référence pour assurer la cohérence terminologique et stylistique entre les documents. En outre, Traducendo créera un nouveau glossaire propre, intégrant toute ressource fournie par le client, afin de créer une base terminologique à utiliser dans la traduction. Un tel glossaire grandira nécessairement au fil du temps et sera intégré dans le logiciel TAO pour avoir une reconnaissance immédiate des termes.

Enfin, Traducendo sélectionnera une série de documents de référence disponibles en ligne et hors ligne, fournis par l’industrie ou par des organisations nationales et internationales afin de disposer d’une base de référence solide à utiliser pour la traduction.

Conclusion

Le processus de traduction professionnelle n’est pas une tâche facile. Il faut une équipe de traducteurs experts, spécialisés et attachés à la qualité pour pouvoir offrir un service d’excellence. Il est important de prendre en compte chacune des étapes du processus, de l’évaluation initiale à la livraison finale du document, pour obtenir un travail de qualité qui répond aux besoins et aux exigences du client.

Chez Traduendo, nous garantissons non seulement la précision et la qualité du travail final, mais nous aidons également à économiser du temps et des ressources au client.

De plus, nous avons la capacité de nous adapter à tout type de projet, incluant des textes généraux, des documents techniques, juridiques, liés au sport, à l’environnement  et aussi des projets complexes qui comprennent plusieurs langues et domaines professionnels. Nous essayons toujours d’être au fait des dernières tendances et technologies dans l’industrie de la traduction, afin de pouvoir offrir des solutions innovantes et adaptées aux besoins de chaque client.

Souhaitez-vous que nous vous recontactions afin de nous décrire votre projet et éclaircir vos doutes ?

Remplissez vos données et notre équipe entrera en contact dès que possible. Veuillez noter que nous pourrons utiliser notre numéro WhatsApp +39 351 73 66 493 ou notre e-mail traducendo@traducendo.net