El mundo del vino y la viticultura atrae cada vez a más público. Si trabajas en este sector y tienes contacto con el público, ya habrás observado que cada vez existen más personas de diferentes países interesadas en participar en catas, conocer más sobre el vino (ya sea su cata, así como su elaboración) y seguro que, alguna vez, te has encontrado con problemas técnicos en el lenguaje. ¿Te has dado cuenta de lo complejo que es el vocabulario en el campo de la enología?
¿Cuándo puedes precisar traducciones relacionadas con el vino y la vinicultura?
Entrar en los detalles del vino es importante si tienes un local o tienda que ofrece buenos vinos; posiblemente tu clientela esté interesada en el mundo enológico.
Si entre los vinos que ofreces no sólo hay vinos sencillos, o si quieres que tu público conozca los detalles de tus vinos para tener una mejor experiencia, puede ser necesaria una traducción enológica.
Antes de entrar en materia de los casos prácticos en los que necesitarás un traductor especialista en vinos, has de saber que no es lo mismo una traducción que una interpretación.
Una traducción es escrita, de modo que puede ser cualquier texto: descripción de un vino, correspondencia, contratos entre productos y comerciantes de vinos, página web, etc. Por otra parte, una interpretación es oral. Por ejemplo, lo son las interpretaciones simultáneas que se hacen en las catas de vino o también, en las interpretaciones de enlace durante cumbres enológicas o reuniones de comercio de vinos en as que hablan varias personas en distintos idiomas.
conferencias o también las interpretaciones de enlace en una conversación o reunión en las que hablan varias personas en distintos idiomas.
Ahora, te hablamos de algunos de los casos con los que nos hemos encontrado. Verás que en el mundo del vino son necesarias tanto las traducciones como interpretaciones.
Traducción de páginas web
Es uno de los servicios más demandados. Resulta muy práctico y económico, dado que normalmente el texto de la página web no varía, de modo que te servirá durante mucho tiempo. Incluso puede servirte para más usos, ya que los contenidos web a menudo coinciden con las etiquetas de los productos u otros servicios de tu empresa.
Interpretación en catas de vino
La mayoría de los catadores no dominan los términos técnicos del vino en otros idiomas. Quizá puedan hablarlo y entenderlo, pero, para llegar al público en este ámbito, es necesaria tanto la precisión en el lenguaje como los pequeños matices que ayudan a describir los aromas, sabores, sensaciones, etc. Para ello, lo mejor es tener una persona física, como el intérprete de un guía, que pueda traducir rápida y fluidamente lo que va explicando el catador.
Si no nos es posible estar presentes físicamente en tu cata de vinos, puedes mandarnos el texto de la cata y haremos la traducción por escrito. Después, si el catador domina el idioma, puede aprender este texto. Y, si no es así, se puede ofrecer el texto por escrito a los asistentes.
Visitas guiadas
Las visitas guiadas son muy similares a las catas, por lo que también pueden requerir una interpretación. La diferencia es que en ellas se recorren viñedos y bodegas, por lo que suele hablarse más de términos agropecuarios y de técnicas de elaboración de vinos. De nuevo, esto puede suponer un problema para el guía.
Igual que en el caso de las catas, puedes encargarnos la traducción escrita del guion, para que la pueda explicar el guía o poder entregarlo por escrito a los asistentes.
Etiquetas de productos
Si tienes una enoteca, tienda de vinos o bodega, puede resultarte muy útil tener traducidos los textos que describen tus vinos. Si te fijas, muchos productos internacionales que importa España vienen con un adhesivo que contiene la traducción de los ingredientes y características del producto.
En el caso del vino, no es práctico pegar unas etiquetas en cada uno de tus vinos. Pero sería buena idea tener a mano un listado con las traducciones de todas las etiquetas de tus vinos, con un índice que facilite encontrar cada uno. Así, cuando un extranjero acuda a tu tienda o bodega, podrás ofrecerle inmediatamente la información que necesita en su idioma. También puedes usar esta información en la descripción de los vinos que tienes en tu página web, redes sociales, etc.
Cartas de vinos
Las cartas de vinos se utilizan en enotecas, restaurantes y tiendas de vino. Si tienes gran cantidad de vinos, con matices muy diferentes, es muy difícil traducir todo correctamente con un diccionario o traductor automático. El mundo del vino está lleno de tecnicismos y términos que aluden a los sabores y a la textura del vino. Igual que en el caso de la página web, tener traducida una carta de vinos es muy práctico y económico, pues te servirá siempre que no cambies tus vinos.
Como ves, tener una traducción especializada en vino y viticultura puede marcar la diferencia para mejorar la experiencia de tus clientes extranjeros, que conocerán mejor tus vinos y sabrán apreciarlos. En Traducendo, te proveeremos una traducción de calidad, dirigida a los objetivos que persigues. ¡No dudes en contactarnos y explicarnos cómo quieres que sea tu traducción!