Les tendances dans le secteur de la traduction : la technologie, moteur de changement

Traducción

Bonjour les férus et passionnées de traduction ! Dans ce nouvel article, nous avons réuni spécialement pour vous les 5 tendances majeures observées dans le secteur de la traduction. Tour d’horizon…

Une utilisation accrue de la technologie

La technologie occupe une place de plus en plus importante dans l’univers de la traduction et transforme les services proposés. Voici ce que vous devez savoir pour mieux vous y retrouver :

Traduction automatique neuronale

La traduction automatique ne date pas d’aujourd’hui. Présente dans le secteur depuis des dizaines d’années, elle a récemment connu des avancées majeures, en particulier grâce au développement de l’apprentissage automatique. La traduction automatique neuronale (également connue sous l’abréviation anglaise NMT) s’appuie sur un système de réseaux neuronaux artificiels pour traduire des textes d’une langue à une autre. La NMT a considérablement amélioré la qualité des traductions automatiques et a permis aux traducteurs de gagner en efficacité.

Intelligence artificielle

L’intelligence artificielle (IA) transforme le paysage de la traduction. En plus d’analyser des quantités massives de données, les systèmes d’IA proposent en temps réel des suggestions et des recommandations aux traducteurs directement dans leur logiciel.

Après analyse du texte, l’IA peut par exemple suggérer la traduction de mots ou de phrases spécifiques en fonction du contexte et de la terminologie client à respecter. Grâce à l’IA, le traducteur gagne du temps et peut fournir des traductions encore plus précises.

Pourtant, même si la traduction automatique semble être une solution plus rapide et plus économique, elle présente certains inconvénients :

  1. Manque de précision: les outils de traduction automatique sont souvent confrontés à la complexité du langage humain et peuvent commettre des erreurs. Selon le contexte, un grand nombre de mots et d’expressions peuvent avoir des significations et des connotations différentes que la machine ne parvient pas toujours à déchiffrer.
  2. Méconnaissance du contexte culturel: comme nous l’avons évoqué dans un précédent article, la culture joue un rôle clé dans le langage. Une mauvaise compréhension de la culture du texte peut entraîner des erreurs d’interprétation et des traductions inadaptées.
  3. Erreurs de grammaire: les systèmes de traduction automatique ne parviennent pas toujours à reconnaître et à appliquer les règles grammaticales de la langue cible.
  4. Incapacité à traiter la terminologie technique ou spécialisée: les outils de traduction automatique ont parfois aussi des difficultés à traiter les textes techniques ou spécialisés qui emploient une terminologie bien précise. Bien souvent, ces documents exigent une compréhension approfondie du sujet, tout comme de la terminologie et du jargon associé.
  5. Incohérences: de même, la cohérence terminologique n’est pas toujours garantie avec ces outils.

Un besoin croissant de traductions spécialisées

À l’heure de la mondialisation, la demande en traductions spécialisées n’a cessé d’augmenter dans des domaines très techniques, tels que le droit, l’ingénierie, la médecine et les nouvelles technologies. Les entreprises doivent pouvoir compter sur des services de traduction de qualité pour toucher des audiences internationales et s’assurer que leur message sera transmis avec la plus grande précision.

Traducendo est entourée d’une équipe de traductrices et traducteurs spécialisés dans des domaines aussi variés que l’art et le tourisme, l’environnement, le droit, le sport, les sciences et les nouvelles technologies. Forts de notre expérience, nous proposons des traductions professionnelles et adaptées à chaque culture et à chaque langue.

La localisation

La localisation consiste à adapter un produit ou un service à un marché spécifique, tout en tenant compte des différences culturelles, linguistiques et techniques entre langue source et langue cible (lire l’article « Le rôle de la culture en traduction »).

En localisation, le traducteur doit non seulement traduire le texte, mais aussi adapter certains éléments de contenu comme les devises, les dates et les heures, les unités de mesure et les symboles culturels.

Face à la mondialisation croissante de l’économie et le développement des entreprises sur de nouveaux marchés, la localisation est devenue indispensable pour toucher des audiences internationales et établir une présence pertinente dans les pays ciblés.

L’importance de la qualité

Dans un secteur où la demande en traductions augmente, la concurrence elle aussi s’intensifie. Ainsi, la qualité est devenue un enjeu majeur pour les entreprises. Aujourd’hui, les clients sont à la recherche de traductions fiables et précises, livrées rapidement et au meilleur prix.

Les prestataires de traduction, de leur côté, doivent porter leurs efforts sur la qualité de leurs services et s’appuyer sur des outils de contrôle qualité pour garantir le respect des exigences de leurs clients.

La collaboration et le travail en équipe

Dernière tendance majeure du secteur de la traduction : la collaboration et le travail en équipe.

Bien souvent, plusieurs traducteurs et réviseurs interviennent au cours d’un projet de traduction pour fournir au client un livrable de qualité.

Parfois, les agences de traduction travaillent elles aussi avec des entreprises de la Tech pour mettre au point des solutions de traduction personnalisées pour leur clientèle. Ainsi, la collaboration et le travail en équipe sont essentiels pour garantir le respect des délais et des exigences de chaque client.

En résumé, les tendances observées dans le secteur de la traduction, impulsées par l’essor de nouvelles technologies, la mondialisation et la recherche de services de qualité, transforment la manière dont les traductions sont réalisées. Les prestataires de services de traduction doivent plus que jamais s’informer des nouveautés de leur secteur pour pouvoir offrir à leurs clients la qualité qu’ils attendent.

Chez Traducendo, nous suivons au plus près les dernières tendances de l’industrie. Grâce à notre équipe de traductrices et traducteurs spécialisés, nous pouvons garantir la précision et la cohérence terminologique de chaque projet dans des domaines divers et variés.

Par ailleurs, nous disposons des technologies et des outils de traduction les plus récents pour traiter vos projets dans les plus brefs délais, le tout en garantissant la qualité finale de votre document. Nous nous adaptons à vos exigences spécifiques pour vous offrir un service personnalisé de confiance. Contactez-nous !

Souhaitez-vous que nous vous recontactions afin de nous décrire votre projet et éclaircir vos doutes ?

Remplissez vos données et notre équipe entrera en contact dès que possible. Veuillez noter que nous pourrons utiliser notre numéro WhatsApp +39 351 73 66 493 ou notre e-mail traducendo@traducendo.net