Le rôle de la culture en traduction

Traducción de textos

Chez l’être humain, l’apprentissage de la langue maternelle est un processus spontané et naturel. Dès le plus jeune âge, nous entendons parler nos parents et notre entourage et c’est par cette écoute que nous apprenons le langage. Au cours de cet apprentissage, nous ne développons pas seulement des aptitudes linguistiques. Nous nous approprions la culture et les valeurs de la société dans laquelle nous vivons.

Voici pourquoi la traduction est un processus complexe. Traduire ne consiste pas seulement à transposer des mots d’une langue à l’autre. Traduire, c’est s’imprégner de la culture d’un texte et retranscrire sa vision du monde.

La culture occupe une place centrale en traduction, car chaque culture a une façon unique de communiquer des idées et des concepts. Le rôle du traducteur est de comprendre ces différences culturelles et de restituer le sens du texte original avec précision. Par exemple, un mot dans une langue peut avoir plusieurs significations ou comporter des nuances dans une autre langue, selon la culture et le contexte où il est employé.

Alors, comment la culture influence-t-elle le processus de traduction ? Quels critères faut-il prendre en compte en traduction ? Voici quelques éléments de réponse.

L’importance de la localisation en traduction

En traduction, le premier critère à prendre en compte est la localisation, l’ancrage régional du texte. En effet, des différences régionales, des dialectes et des variantes linguistiques peuvent exister au sein d’une même langue. Par exemple, l’espagnol parlé en Espagne est différent de l’espagnol d’Amérique latine.

Il en va de même du français parlé en France et du français du Canada qui présentent des différences notables, tant au niveau du vocabulaire que de la prononciation.

Côté italien, la langue utilisée en Italie n’est pas la même qu’en Suisse italienne, où la population parle un dialecte mêlant des expressions et des mots dérivés du suisse-allemand.

Autre exemple : l’anglais du Canada et l’anglais britannique. Même si leur vocabulaire et leur prononciation sont très proches, des différences existent. Les Canadiens vont employer des mots différents de l’anglais britannique pour désigner certains objets ou décrire certaines situations. Et ne commençons même pas avec l’anglais parlé aux États-Unis.

Le rôle du traducteur est précisément d’adapter sa traduction à la langue ou au dialecte parlé par le public ciblé.

La sensibilité culturelle

Le traducteur doit aussi être sensible aux différences culturelles entre les langues qu’il traduit pour ne pas froisser ou choquer les lecteurs ou les clients. Une mauvaise interprétation des aspects culturels du texte peut porter préjudice à la relation qu’une entreprise cherche à tisser avec son audience. Par exemple, un slogan publicitaire qui a du succès dans un pays peut choquer dans un autre.

Le traducteur doit, par conséquent, comprendre les valeurs, les croyances et les normes culturelles du pays pour lequel il traduit, tout en prenant en compte les différences culturelles propres à l’usage de la langue. En effet, une langue n’est pas seulement un ensemble de mots. Elle comporte des nuances, des expressions idiomatiques et des tournures que le traducteur se doit de retranscrire fidèlement.

Le contexte culturel en traduction

Le contexte culturel du texte est un autre critère important dans le processus de traduction. Prenons l’exemple de l’écriture des nombres dans différentes cultures. Dans certains pays, comme aux États-Unis, on utilise la virgule pour séparer les milliers et un point avant les décimales. En France, en revanche, un simple espace sépare les milliers et la virgule est utilisée avant les décimales.

Ne pas prendre en compte ces différences culturelles peut être source de confusion et parfois entraîner des erreurs de traduction.

Les traditions culturelles en traduction

Au-delà des différences linguistiques et culturelles, d’autres aspects peuvent influencer le processus de traduction, tels que les règles de genre, la religion et les traditions. Dans certaines langues, comme le français ou l’espagnol, un mot peut porter la marque du masculin ou du féminin, contrairement à l’anglais par exemple.

Cette particularité de la langue doit être prise en compte lors de la traduction de textes portant sur des questions de genre et d’inclusivité ou mentionnant des personnes non-binaires.

La connaissance des religions et des traditions est aussi un critère important dans le travail de traduction, notamment lorsque des expressions religieuses sont employées dans le langage courant comme « Bon Dieu » ou « Inshallah » (si Dieu le veut, en arabe). Le traducteur doit connaître ces expressions pour préserver le sens et l’intention du texte d’origine.

En résumé, la traduction interculturelle est un processus complexe qui ne consiste pas seulement à retranscrire un texte d’une langue à l’autre. En plus des différences culturelles et linguistiques propres aux langues qu’il traduit, le traducteur doit tenir compte de la vision du monde de ses locuteurs pour produire une traduction précise et adaptée à l’audience ciblée.

Chez Traducendo, nous avons conscience du rôle de la culture dans le processus de traduction. C’est pourquoi nous nous assurons que tous nos traducteurs ont une parfaite connaissance des différences culturelles entre leurs langues de travail, et possèdent les compétences requises pour fournir des traductions cohérentes et adaptées à chaque audience.

Grâce à notre expérience dans l’industrie et à notre équipe de traductrices et traducteurs spécialisés, nous avons à notre disposition des glossaires et des bases terminologiques pour garantir la cohérence de votre traduction, à chaque étape du projet.

En faisant appel à nos services, vous avez la garantie de recevoir des traductions de qualité précises qui reflètent la culture de votre public. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de traduction et trouver la solution qui vous aidera à toucher des audiences à l’international.

Souhaitez-vous que nous vous recontactions afin de nous décrire votre projet et éclaircir vos doutes ?

Remplissez vos données et notre équipe entrera en contact dès que possible. Veuillez noter que nous pourrons utiliser notre numéro WhatsApp +39 351 73 66 493 ou notre e-mail traducendo@traducendo.net